《翻譯轉(zhuǎn)型:認知、計算與技術(shù)》(第六、七章)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-10-24 23:14
本文為一篇翻譯實踐報告。所翻譯的原文選自約翰·本杰明出版公司2017年出版的學(xué)術(shù)論文集《翻譯轉(zhuǎn)型:認知、計算與技術(shù)》,該著作收集了翻譯理論和翻譯實踐領(lǐng)域國際前沿研究成果。本翻譯報告的翻譯內(nèi)容為該著作的第六章和第七章,分別從實證角度探討譯后編輯付出與譯文質(zhì)量間的相關(guān)性以及譯文質(zhì)量評估的復(fù)雜性。翻譯此文本主要有兩方面的意義。一方面,可為人文社科領(lǐng)域引入實證研究法,分享實證研究的典型案例,為翻譯研究開拓新的視角;另一方面,文中的研究結(jié)果可為翻譯行業(yè)提供參考意見,為決策者提供指導(dǎo),也可幫助譯者和對翻譯感興趣的讀者了解與翻譯相關(guān)的前沿技術(shù)知識。原文措辭客觀平實、邏輯嚴謹、條理分明。翻譯難點在詞匯層面主要表現(xiàn)為術(shù)語一致性問題和準確性問題;在句法層面,主要包括被動語態(tài)和復(fù)雜句的翻譯;在語篇層面,主要為銜接性和連貫性問題。本項目以紐馬克的文本類型理論、語義翻譯法和交際翻譯法為指導(dǎo)。具體而言,術(shù)語一致性問題主要依靠翻譯輔助軟件解決;術(shù)語準確性,一方面從翻譯流程上予以基本保證,另一方面主要采用語義翻譯法予以強化。在語義翻譯法無法獲得地道、可讀性強的譯文時,改用交際翻譯法。在句法層面,主要采用交際翻譯法,將...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
示例1:審校1的修改
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯認知過程研究的新進展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[2]英漢句子層面對比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國校外教育. 2012(27)
[3]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[4]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3456177
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
示例1:審校1的修改
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯認知過程研究的新進展[J]. 肖開容,文旭. 中國翻譯. 2012(06)
[2]英漢句子層面對比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 王民華. 中國校外教育. 2012(27)
[3]術(shù)語翻譯及其對策[J]. 鄭述譜. 外語學(xué)刊. 2012(05)
[4]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學(xué) 2011
本文編號:3456177
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3456177.html
最近更新
教材專著