天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究

發(fā)布時間:2021-10-24 21:23
  《尚書》為政書之祖,史書之源,是我國古代文明發(fā)展歷史的見證,記錄了虞、夏、商、西周、春秋時期的一些重大歷史內(nèi)容,內(nèi)容無比豐富,是中國古代社會的一面鏡子,折射出華夏文明豐富多彩的不同側(cè)面。譯者是翻譯活動的主體,擔(dān)負(fù)著延續(xù)原作生命和傳承原作思想的重任。譯者風(fēng)格可以賦予譯作鮮明的個性,隨著語料庫翻譯學(xué)的興起,譯者風(fēng)格研究逐漸引起學(xué)界的關(guān)注。語料庫的運(yùn)用為翻譯研究提供了新的思路和方法,使得對不同譯者個性化、規(guī)律性語言的量化考察成為可能。本文首先從語料庫翻譯學(xué)研究的宏觀背景切入,簡述譯者風(fēng)格相關(guān)思想,通過對前人研究成果的爬梳,全面、客觀地展示了譯者風(fēng)格的研究現(xiàn)狀與熱點(diǎn),并對近年來《尚書》學(xué)研究、《尚書》在西方傳播以及《尚書》英譯研究進(jìn)行述評。語料庫翻譯學(xué)為中國古代典籍的英譯研究增加了新的范式,基于平行語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究十分必要,將有助于對《尚書》及其英譯進(jìn)行全面、系統(tǒng)、科學(xué)的研究。在此背景下,本文對《尚書》譯學(xué)研究進(jìn)行了創(chuàng)新性嘗試,創(chuàng)建了《尚書》多譯本漢英平行語料庫!渡袝菲叫姓Z料庫的創(chuàng)建過程比較復(fù)雜,選取了《尚書》不同時代、不同譯者(理雅各、高本漢、彭馬田和杜瑞清)的典型譯本為語料... 

【文章來源】:揚(yáng)州大學(xué)江蘇省

【文章頁數(shù)】:211 頁

【學(xué)位級別】:博士

【部分圖文】:

基于語料庫的《尚書》譯者風(fēng)格研究


圖1.1:譯者風(fēng)格研宄的論文發(fā)表情況??2.研宄力量??

示意圖,平行語料庫,建設(shè)過程,語料


?第二章《尚書》漢英平行語料庫的創(chuàng)建???語料采集、語料整理加工、語料輸入、文本校對、雙語對齊、語料檢索和語料優(yōu)化管??理等步驟,見圖2.1。??語料采集二??原始語料??整理加_工」;:_?語料??I分詞和??I?”對齊||??d?i——??_語料庫組1。薅?*弓IJ??雙語平行語料??-_、檢索工具_?.????|?檢宋_?_?J??語料檢*結(jié)果??圖2.1:《尚書》漢英平行語料庫建設(shè)過程示意圖??二、語料的選擇??1.中文語料??眾所周知,《尚書》有今文《尚書》和古文《尚書》之分,《尚書》的形成過程??非常復(fù)雜,版本、篇章、經(jīng)文與偽、各篇寫作年代等問題亦未仃定論;漢代流傳的《尚??書》28篇是公認(rèn)的先秦古文,史料價(jià)值甚高,本文只限于今文《尚書》!渡袝分??英文平行語料庫的中文文本采用江灝、錢宗武譯注,貴州人民出版社出版的《今古文??尚書全譯》,?該書主要參考《尚書正義》、《書集傳》、《尚書今古文注疏》、《尚??書正讀》和《尚書易解》,篇次和文字據(jù)《十三經(jīng)注疏》本的《尚書正義》,依據(jù)《尚??書易解》斷句,注釋參考古今傳注,實(shí)事求是,擇善而從。??2.英文語料??目前共有六個《尚書》英譯本,中理雅各(James?Legge)和高本漢(Bernliard??Karlgren)的譯本是最受歡迎、普遍使用的兩個《尚書》英譯本。理雅芥的《尚書》英??譯本(?1865年出版),翻譯的是今文和古文《尚書》共58篇,◎時至今口理氏譯本依然??具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)價(jià)值,一直被奉為“標(biāo)準(zhǔn)本”,而無法被其他譯本完全収代。?鑒于理???江灝、錢宗武:《今古文尚書全譯(修訂版)》,貴陽:貴州出版集

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)語料庫譯者風(fēng)格研究十五年(2002—2016)——CiteSpace輔助的可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析[J]. 呂奇,王樹槐.  燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(01)
[2]《老人與!妨g本的對比分析——基于名著重譯視角的考察[J]. 劉澤權(quán),王夢瑤.  中國翻譯. 2018(06)
[3]冬奧會冰雪項(xiàng)目英漢平行語料庫研制與平臺建設(shè)探究[J]. 鄒瑤,鄭偉濤,楊梅.  外語電化教學(xué). 2018(05)
[4]“知人論世”“以意逆志”的跨文化詮釋——以理雅各《中國經(jīng)典》英譯為例[J]. 薛凌.  外國語言與文化. 2018(03)
[5]今文《尚書》成語語義衍化及認(rèn)知機(jī)制[J]. 葛厚偉.  青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(05)
[6]《尚書》軸心話語的現(xiàn)代闡釋及跨文化傳譯[J]. 陳丹丹.  廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(03)
[7]語料庫翻譯研究遺珠[J]. 許家金.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(02)
[8]《論語》四譯本平行語料庫的創(chuàng)建[J]. 張仁霞.  牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[9]中西文化比較視域下“德”與virtue對譯研究——兼論“多元一體翻譯法”[J]. 韓志華.  清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(02)
[10]國際譯者風(fēng)格研究可視化文獻(xiàn)計(jì)量分析(2002-2016)[J]. 呂奇,王樹槐.  外語學(xué)刊. 2018(02)

博士論文
[1]歷時與共時視閾下的譯者風(fēng)格研究[D]. 盧靜.上海外國語大學(xué) 2013
[2]《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對比研究[D]. 劉克強(qiáng).上海外國語大學(xué) 2013
[3]基于語料庫的譯者文體研究[D]. 周小玲.湖南師范大學(xué) 2011
[4]中國古代政治文化符號[D]. 呂廟軍.南開大學(xué) 2010
[5]跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D]. 陸振慧.揚(yáng)州大學(xué) 2010
[6]基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D]. 王青.山東大學(xué) 2010
[7]譯者風(fēng)格形成的立體多元辯證觀[D]. 董琇.上海外國語大學(xué) 2009
[8]《論語》英譯比較研究[D]. 王東波.山東大學(xué) 2008
[9]《尚書》文體研究[D]. 朱巖.揚(yáng)州大學(xué) 2008
[10]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學(xué) 2008

碩士論文
[1]今文《尚書》語篇銜接機(jī)制研究[D]. 丁媛媛.揚(yáng)州大學(xué) 2015
[2]基于圖式理論的理雅各《尚書》翻譯策略研究[D]. 崔卉.揚(yáng)州大學(xué) 2012
[3]《尚書》四譯本比較研究[D]. 林風(fēng).福建師范大學(xué) 2012
[4]與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本[D]. 鄭麗欽.福建師范大學(xué) 2006
[5]今文《尚書》文學(xué)性研究[D]. 盧一飛.揚(yáng)州大學(xué) 2005
[6]《今文尚書》文學(xué)藝術(shù)研究[D]. 陳良中.安徽大學(xué) 2004



本文編號:3456006

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3456006.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶adbda***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com