《環(huán)境保護(hù)主義:從生物進(jìn)化和社會(huì)演化視角看環(huán)境問(wèn)題》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-10 13:54
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文為美國(guó)丹尼森大學(xué)環(huán)境研究學(xué)教授Douglas Spieles所著《環(huán)境保護(hù)主義:從生物進(jìn)化和社會(huì)演化視角看環(huán)境問(wèn)題》(Environmentalism:An Evolutionary Approach)一書(shū)中的第二章“環(huán)境保護(hù)主義的多種維度”(“Dimensions of Environmentalism”),于2018年Routledge出版社出版。該書(shū)以廣角的視角向大家解釋了不同的環(huán)境世界觀,包括他們的起源、存在的共性、爭(zhēng)論點(diǎn),以及它們對(duì)現(xiàn)代環(huán)保運(yùn)動(dòng)的影響。作者認(rèn)為環(huán)境問(wèn)題是生物進(jìn)化與社會(huì)文化進(jìn)步的產(chǎn)物,通過(guò)進(jìn)化角度理解環(huán)境問(wèn)題,可以讓人類(lèi)對(duì)其有更新的認(rèn)識(shí)。眾所周知,現(xiàn)如今環(huán)境問(wèn)題是人類(lèi)所要迫切解決的問(wèn)題,人類(lèi)的發(fā)展、存亡與環(huán)境息息相關(guān)。本翻譯項(xiàng)目所選書(shū)目角度新穎、內(nèi)容豐富,對(duì)環(huán)境保護(hù)方面的研究有著重要貢獻(xiàn),具有較高的翻譯價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,同時(shí)也使人們提高環(huán)境意識(shí),加強(qiáng)人們對(duì)環(huán)境的重視。本報(bào)告分為五個(gè)部分。第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、意義和整篇報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二章是對(duì)原文文本的分析,包括作者介紹、書(shū)籍出版信息、主要內(nèi)容以及原文語(yǔ)言特...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter2 Introduction of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence in the Source Text
Chapter4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions
4.1 Translation of Abstract Words
4.1.1 Conversion
4.1.2 Concretization
4.2 Translation of Passive
4.2.1 Conversion into the Chinese Active
4.2.2 Translating into the Chinese Passive
4.3 Translation of Complex Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.3.3 Drawing Close Members of a Sentence
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Translator’s Required Professional Qualities in Translation Practice
5.3 Problems to be Resolved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
本文編號(hào):3428505
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Layout of the Translation Report
Chapter2 Introduction of the Source Text
2.1 Introduction to the Author
2.2 Contents of the Source Text
2.3 Features of the Source Text
Chapter3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to Nida’s Functional Equivalence Theory
3.2 Application of Functional Equivalence in the Source Text
Chapter4 Difficulties in Translation and Corresponding Solutions
4.1 Translation of Abstract Words
4.1.1 Conversion
4.1.2 Concretization
4.2 Translation of Passive
4.2.1 Conversion into the Chinese Active
4.2.2 Translating into the Chinese Passive
4.3 Translation of Complex Sentences
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.3.3 Drawing Close Members of a Sentence
Chapter5 Conclusion
5.1 Gains from the Translation Practice
5.2 Translator’s Required Professional Qualities in Translation Practice
5.3 Problems to be Resolved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
本文編號(hào):3428505
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3428505.html
最近更新
教材專(zhuān)著