《美西戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)實(shí)—為古巴自由而戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 13:52
本文是一篇英譯漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯材料節(jié)選自歷史紀(jì)實(shí)文學(xué)《美西戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)實(shí)——為古巴自由而戰(zhàn)(Our War with Spainfor Cuba’s Freedom)》。本書(shū)原文作者是美國(guó)作家、歷史學(xué)家和戰(zhàn)地記者特朗布爾·懷特(1868-1941)。筆者選取原文中的第十一章至十七章(部分)作為撰寫(xiě)本篇翻譯報(bào)告的翻譯材料。本書(shū)主要描寫(xiě)了西班牙殖民政府殘酷鎮(zhèn)壓古巴的起義運(yùn)動(dòng),屠殺古巴平民。美國(guó)為自身在古巴的經(jīng)濟(jì)利益而出手援助古巴,但遭到西班牙的野蠻對(duì)待,最終為爭(zhēng)奪屬地,向海外擴(kuò)展而與西班牙開(kāi)展戰(zhàn)爭(zhēng),即眾所周知的美西戰(zhàn)爭(zhēng)。筆者所譯的部分內(nèi)容主要介紹了古巴“十年戰(zhàn)爭(zhēng)”,講述了古巴人民因不堪西班牙奴役而發(fā)起數(shù)次起義運(yùn)動(dòng),以及美國(guó)在此過(guò)程中與西班牙產(chǎn)生的沖突與摩擦。項(xiàng)目原文用詞正式地道,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句和特殊句型較多。翻譯時(shí)需要正確把握原文信息,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,避免一味遵照原文行文習(xí)慣翻譯造成譯文的翻譯腔、不連貫和晦澀難懂。因此,筆者以漢斯·弗米爾的目的論為依據(jù),結(jié)合目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,通過(guò)翻譯實(shí)例從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面具體分析了如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)解決困難,以求譯文...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 文本來(lái)源
1.2 文本分析
1.2.1 原文內(nèi)容
1.2.2 詞匯特點(diǎn)
1.2.3 句式特點(diǎn)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論的選擇與概述
3.3 理論運(yùn)用與問(wèn)題的解決
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.1.1 直譯加注
3.3.1.2 引申
3.3.1.3 特殊詞翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.2.1 增譯
3.3.2.2 省譯
3.3.2.3 轉(zhuǎn)換
3.3.2.4 重組
3.3.2.5 拆分
3.3.3 語(yǔ)篇翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫對(duì)翻譯實(shí)踐及策略的影響[J]. 趙華,賈德江. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[2]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3390902
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 文本來(lái)源
1.2 文本分析
1.2.1 原文內(nèi)容
1.2.2 詞匯特點(diǎn)
1.2.3 句式特點(diǎn)
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 項(xiàng)目結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論的選擇與概述
3.3 理論運(yùn)用與問(wèn)題的解決
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.1.1 直譯加注
3.3.1.2 引申
3.3.1.3 特殊詞翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.2.1 增譯
3.3.2.2 省譯
3.3.2.3 轉(zhuǎn)換
3.3.2.4 重組
3.3.2.5 拆分
3.3.3 語(yǔ)篇翻譯
第四章 翻譯總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中語(yǔ)篇連貫對(duì)翻譯實(shí)踐及策略的影響[J]. 趙華,賈德江. 南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[2]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3390902
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3390902.html
最近更新
教材專(zhuān)著