基于譯員作為信息把關(guān)人的商務(wù)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-08 13:20
由于中國對外開放的力度越來越大,許多外商也紛紛來到中國從事各種各樣的活動(dòng)。而譯員在這一過程當(dāng)中,所扮演的角色越來越為大家所關(guān)注。本實(shí)踐報(bào)告是基于筆者在2019年6月6日至9日期間陪同一位服裝出口商與一位外商進(jìn)行合作洽談的口譯經(jīng)歷。在本報(bào)告中,筆者以把關(guān)人理論為指導(dǎo),從信息把關(guān)的角度分析了本次口譯實(shí)踐。本報(bào)告共有四個(gè)部分,分別是任務(wù)描述,過程描述,案例分析和結(jié)論。第一部分筆者對口譯任務(wù)進(jìn)行了詳細(xì)的描述,其中包括對口譯任務(wù)、譯員介紹、客戶要求以及這次口譯實(shí)踐的特點(diǎn)和性質(zhì)。第二部分是過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、口譯過程和譯后得到的反饋。第三部分筆者簡要介紹了庫爾特·盧因的把關(guān)人理論。筆者以把關(guān)人理論為基礎(chǔ),分析了譯員的表現(xiàn)。為了讓交際進(jìn)程順利進(jìn)行,譯員主要對抱怨信息、不禮貌信息、無關(guān)信息和冗余信息進(jìn)行了把關(guān)。最后一部分是筆者對本次實(shí)踐報(bào)告的總結(jié),包含筆者對此次口譯實(shí)踐的領(lǐng)會、對以后的譯員寫類似報(bào)告的啟示、以及本次實(shí)踐報(bào)告的局限性,并且筆者根據(jù)局限性提出了相應(yīng)的建議。通過這次口譯實(shí)踐,筆者充分認(rèn)識到:在商務(wù)口譯實(shí)踐中,譯員應(yīng)有意識的根據(jù)具體的情況對一些會讓交際失敗或交際進(jìn)程受阻的信息進(jìn)行把關(guān),并采...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 An Introduction to the Task
1.2 The Nature and Features of the Interpreting Practice
1.2.1 The Nature of the Interpreting Practice
1.2.2 The Features of the Interpreting Practice
1.3 Interpreter Profile
1.4 Requirements of the Client
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation for the Interpreting Practice
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Glossary Collection
2.1.3 Accent
2.1.4 Emergency Plans
2.2 On-site Interpreting
2.2.1 Description of the Interpreting Process
2.2.2 Challenges Encountered in Interpreting
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 External Feedback
2.3.2 Self-assessment
2.4 Summary
3.CASE ANALYSIS
3.1 Theoretical Basis
3.1.1 The Gatekeeper Theory
3.1.2 Source Language Gatekeeping
3.2 Information Gatekeeping
3.2.1 Complaint Information
3.2.2 Impolite Information
3.2.3 Irrelevant Information
3.2.4 Redundant Information
3.3 Summary
4.CONCLUSION
4.1 The Author’s Reflections on the Interpreting Practice
4.2 Implications for Others to Write Similar Reports
4.3 Limitations in Finishing the Interpreting Task
4.4 Corresponding Suggestions According to Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯“居間者”的角色認(rèn)知[J]. 王炎強(qiáng). 上海翻譯. 2017(01)
[2]譯前準(zhǔn)備工作在商務(wù)會議陪同翻譯中的重要性[J]. 張鑫鑫. 科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊. 2016(29)
[3]聯(lián)絡(luò)口譯譯員的主體性探討[J]. 蔣暉. 亞太教育. 2015(32)
[4]國內(nèi)外譯員角色研究的進(jìn)展與思考(1976—2014)——一項(xiàng)基于相關(guān)文獻(xiàn)的計(jì)量分析[J]. 邢星. 上海翻譯. 2015(03)
[5]商務(wù)現(xiàn)場口譯員“協(xié)調(diào)員”的角色定位[J]. 王曉華. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2015(06)
[6]論譯前準(zhǔn)備的重要性[J]. 孫杰. 青春歲月. 2013(24)
[7]論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J]. 鄒德艷,劉風(fēng)光. 長春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(07)
[8]從會議口譯中的信息把關(guān)看譯員的顯身意識——實(shí)例分析[J]. 周幼華. 江蘇外語教學(xué)研究. 2012(01)
[9]論口譯過程的傳播本質(zhì)——兼談譯員的“把關(guān)人”作用[J]. 楊莉. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(04)
[10]論商務(wù)口譯技巧[J]. 陳明瑤. 上?萍挤g. 2004(02)
本文編號:3390859
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 An Introduction to the Task
1.2 The Nature and Features of the Interpreting Practice
1.2.1 The Nature of the Interpreting Practice
1.2.2 The Features of the Interpreting Practice
1.3 Interpreter Profile
1.4 Requirements of the Client
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation for the Interpreting Practice
2.1.1 Background Knowledge
2.1.2 Glossary Collection
2.1.3 Accent
2.1.4 Emergency Plans
2.2 On-site Interpreting
2.2.1 Description of the Interpreting Process
2.2.2 Challenges Encountered in Interpreting
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 External Feedback
2.3.2 Self-assessment
2.4 Summary
3.CASE ANALYSIS
3.1 Theoretical Basis
3.1.1 The Gatekeeper Theory
3.1.2 Source Language Gatekeeping
3.2 Information Gatekeeping
3.2.1 Complaint Information
3.2.2 Impolite Information
3.2.3 Irrelevant Information
3.2.4 Redundant Information
3.3 Summary
4.CONCLUSION
4.1 The Author’s Reflections on the Interpreting Practice
4.2 Implications for Others to Write Similar Reports
4.3 Limitations in Finishing the Interpreting Task
4.4 Corresponding Suggestions According to Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯“居間者”的角色認(rèn)知[J]. 王炎強(qiáng). 上海翻譯. 2017(01)
[2]譯前準(zhǔn)備工作在商務(wù)會議陪同翻譯中的重要性[J]. 張鑫鑫. 科技經(jīng)濟(jì)導(dǎo)刊. 2016(29)
[3]聯(lián)絡(luò)口譯譯員的主體性探討[J]. 蔣暉. 亞太教育. 2015(32)
[4]國內(nèi)外譯員角色研究的進(jìn)展與思考(1976—2014)——一項(xiàng)基于相關(guān)文獻(xiàn)的計(jì)量分析[J]. 邢星. 上海翻譯. 2015(03)
[5]商務(wù)現(xiàn)場口譯員“協(xié)調(diào)員”的角色定位[J]. 王曉華. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2015(06)
[6]論譯前準(zhǔn)備的重要性[J]. 孫杰. 青春歲月. 2013(24)
[7]論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色[J]. 鄒德艷,劉風(fēng)光. 長春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(07)
[8]從會議口譯中的信息把關(guān)看譯員的顯身意識——實(shí)例分析[J]. 周幼華. 江蘇外語教學(xué)研究. 2012(01)
[9]論口譯過程的傳播本質(zhì)——兼談譯員的“把關(guān)人”作用[J]. 楊莉. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(04)
[10]論商務(wù)口譯技巧[J]. 陳明瑤. 上?萍挤g. 2004(02)
本文編號:3390859
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3390859.html
最近更新
教材專著