天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《生命里》漢英模擬交傳譯語連貫問題實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-09-07 16:17
  在翻譯活動中,譯語的連貫性尤為重要,是十分重要的語篇特征,關(guān)系到目的語讀者對文本的理解。在進(jìn)行口譯實(shí)踐模擬過程中,應(yīng)特別注意譯語的連貫性,使其符合接受者的知識水平和文化背景,具有可讀性。本文選取紀(jì)錄片《生命里》進(jìn)行漢英模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐,對語料的特征進(jìn)行分析,在功能對等理論指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯實(shí)踐中遇到的問題,提出了相應(yīng)的解決方案,在一定程度上增強(qiáng)了譯語的連貫性。本次翻譯實(shí)踐選取的語料口語性較強(qiáng),以對話為主,通過對文本特征的分析,發(fā)現(xiàn)了信息冗贅、信息省略,內(nèi)容缺失以及句子結(jié)構(gòu)松散,缺乏邏輯等現(xiàn)象,正是這些導(dǎo)致了譯語的不連貫。通過案例分析,針對這幾點(diǎn)問題,分別可以采取整合內(nèi)容,凝練信息、適當(dāng)增補(bǔ)信息以及增添銜接語的解決方案,使上下文連貫,銜接更自然得體,進(jìn)而增加譯語的流暢程度和可讀性,使其更符合表達(dá)習(xí)慣。通過此次漢英模擬交傳實(shí)踐,本文針對上述問題提出了相應(yīng)的解決方案,提高譯語的連貫性,希望對今后類似紀(jì)錄片的翻譯實(shí)踐有一定的借鑒作用。 

【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:124 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
引言
一、任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 任務(wù)內(nèi)容
    1.3 任務(wù)意義
二、任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 譯前資料準(zhǔn)備
            2.1.1.1 視頻資料準(zhǔn)備
            2.1.1.2 音頻資料準(zhǔn)備
            2.1.1.3 背景資料準(zhǔn)備
            2.1.1.4 術(shù)語表的制定
        2.1.2 文本特征分析
        2.1.3 理論文獻(xiàn)綜述
            2.1.3.1 功能對等理論概述
            2.1.3.2 譯語連貫性概述
        2.1.4 翻譯策略選擇
    2.2 譯中過程
        2.2.1 信息的采集與整理
        2.2.2 突發(fā)事件的預(yù)測與應(yīng)對
    2.3 譯后整理
        2.3.1 音頻資料整理
        2.3.2 文本資料整理
        2.3.3 譯后音頻與文本的校對
三、口譯案例分析及對策
    3.1 翻譯問題
        3.1.1 信息冗贅
        3.1.2 信息省略,內(nèi)容缺失
        3.1.3 句子結(jié)構(gòu)松散,缺乏邏輯
    3.2 解決方案
        3.2.1 整合內(nèi)容,凝練信息
        3.2.2 適當(dāng)增補(bǔ)信息
        3.2.3 增添銜接語使上下文連貫
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 本次口譯實(shí)踐的收獲與反思
    4.2 本次口譯實(shí)踐的局限與問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 (原文)
附錄2 (譯文)
附錄3 (術(shù)語表)
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]敘事醫(yī)學(xué)模式下的臨終關(guān)懷——以阿圖·葛文德《最好的告別》為例[J]. 賀劭丹,林慧嫻.  醫(yī)學(xué)與哲學(xué). 2020(03)
[2]我國臨終關(guān)懷現(xiàn)狀及研究進(jìn)展[J]. 黃俊,宋紹征.  現(xiàn)代醫(yī)藥衛(wèi)生. 2020(02)
[3]我國臨終關(guān)懷機(jī)構(gòu)護(hù)理人員匱乏的原因分析及對策探討[J]. 趙麗,常江夢,王曉鵬.  中國醫(yī)學(xué)倫理學(xué). 2016(02)
[4]The Analysis of Nida’s Functional Equivalence Theory[J]. 楊雪,任培紅.  海外英語. 2014(19)
[5]語篇連貫與翻譯策略[J]. 李靜.  上海翻譯. 2012(04)
[6]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥.  河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[7]中國翻譯學(xué)研究30年(1978 -2007)[J]. 許鈞,穆雷.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2009(01)
[8]論語篇連貫與話語標(biāo)記語的漢譯[J]. 陳明瑤.  上海翻譯. 2005(04)
[9]語篇銜接中的形式與意義[J]. 張德祿.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2005(05)
[10]英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略[J]. 楊志亭.  天津外國語學(xué)院學(xué)報. 2004(03)



本文編號:3389860

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3389860.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb1c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com