倫理維度下的翻譯忠實原則反思
發(fā)布時間:2021-09-06 21:54
翻譯忠實原則是翻譯研究中繞不開的話題,隨著翻譯行為研究層次的加深和翻譯實踐廣度的拓展,傳統(tǒng)的翻譯忠實觀遭遇困境。本文梳理傳統(tǒng)翻譯忠實觀,分析當前忠實翻譯原則遇到的困境,討論翻譯的倫理屬性,基于倫理和道德范疇反思翻譯忠實原則,以期從譯者的角度為理解和把握忠實翻譯原則提供一個新的思路,并更好地服務(wù)于翻譯的健康發(fā)展。
【文章來源】:外語學刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 中西譯界忠實原則的悠久傳統(tǒng)
2.1 中國學者有關(guān)忠實翻譯的論述
2.2 西方學者有關(guān)忠實翻譯的論述
3 翻譯忠實原則的困境
3.1 過時說
3.2 過繁說
3.3 缺失說
4 翻譯忠實的倫理反思
4.1 翻譯行為的倫理屬性
4.2 忠實是一個倫理范疇
4.3 翻譯忠實的倫理建構(gòu)
4.31實現(xiàn)翻譯的善
4.32重視譯者的內(nèi)在修為
5 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的順應與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟. 上海翻譯. 2019(04)
[2]“忠順通”與“自由”翻譯——艾約瑟文學翻譯研究[J]. 劉現(xiàn)合,楊德民. 外語學刊. 2018(06)
[3]新時代文學翻譯的使命——“浙江大學文學翻譯名家高峰論壇”紀要[J]. 許鈞,謝天振. 東方翻譯. 2018(05)
[4]讀者接受力與忠信原則:華茲生英譯《史記》的雙重限閾[J]. 吳濤. 外語學刊. 2018(04)
[5]誠信內(nèi)涵解析[J]. 楊方. 道德與文明. 2005(03)
[6]解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風. 中國翻譯. 2004(06)
[7]中國古代誠信思想淺析[J]. 張錫勤. 道德與文明. 2004(01)
博士論文
[1]后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D]. 駱賢鳳.湖南師范大學 2012
本文編號:3388240
【文章來源】:外語學刊. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 中西譯界忠實原則的悠久傳統(tǒng)
2.1 中國學者有關(guān)忠實翻譯的論述
2.2 西方學者有關(guān)忠實翻譯的論述
3 翻譯忠實原則的困境
3.1 過時說
3.2 過繁說
3.3 缺失說
4 翻譯忠實的倫理反思
4.1 翻譯行為的倫理屬性
4.2 忠實是一個倫理范疇
4.3 翻譯忠實的倫理建構(gòu)
4.31實現(xiàn)翻譯的善
4.32重視譯者的內(nèi)在修為
5 結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]目的順應與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟. 上海翻譯. 2019(04)
[2]“忠順通”與“自由”翻譯——艾約瑟文學翻譯研究[J]. 劉現(xiàn)合,楊德民. 外語學刊. 2018(06)
[3]新時代文學翻譯的使命——“浙江大學文學翻譯名家高峰論壇”紀要[J]. 許鈞,謝天振. 東方翻譯. 2018(05)
[4]讀者接受力與忠信原則:華茲生英譯《史記》的雙重限閾[J]. 吳濤. 外語學刊. 2018(04)
[5]誠信內(nèi)涵解析[J]. 楊方. 道德與文明. 2005(03)
[6]解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J]. 王東風. 中國翻譯. 2004(06)
[7]中國古代誠信思想淺析[J]. 張錫勤. 道德與文明. 2004(01)
博士論文
[1]后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D]. 駱賢鳳.湖南師范大學 2012
本文編號:3388240
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3388240.html
最近更新
教材專著