天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

西澳大利亞州《2002年民事責(zé)任法》英譯漢實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-30 21:12
  法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)公民、律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會(huì)群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一,法律翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際社會(huì)生活中起到非常重要的作用。本報(bào)告以西澳大利亞州《2002年民事責(zé)任法》翻譯為例,探討法律文本在翻譯過程中需注意的事項(xiàng)。本報(bào)告共分五章,第一章是翻譯項(xiàng)目任務(wù)描述,主要介紹文本特點(diǎn)和開展此項(xiàng)任務(wù)的意義。第二章是項(xiàng)目翻譯過程簡(jiǎn)介,對(duì)譯前準(zhǔn)備,實(shí)際翻譯過程以及譯后編輯與校對(duì)進(jìn)行簡(jiǎn)單陳述。論文第三章結(jié)合原文本分析了法律翻譯的基本原則如準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性、前后一致性、清晰簡(jiǎn)明性、語體規(guī)范性和語言法理化等。第四章是本報(bào)告的重點(diǎn)部分,主要是翻譯案例分析。譯者通過大量的案例分析,從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面展開討論。詞匯層面主要是從普通詞匯表法律含義、古舊詞匯、外來詞匯、準(zhǔn)確詞語與模糊詞語和近義詞的并用這五個(gè)維度來進(jìn)行分析;句子層面是從法律一般句式和法律專業(yè)句式這兩個(gè)方面進(jìn)行分析。語篇層面則是從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和語篇翻譯手段的運(yùn)用這兩個(gè)角度進(jìn)行分析。第五章是論文的最后一章,主要是對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)。譯者總結(jié)并概述了翻譯中遇到的問題和解決方法,同時(shí)對(duì)今后翻... 

【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁(yè)數(shù)】:128 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Task Description
    1.1 Features of the Source Text
    1.2 Significance of the Task
2 Description of Translation Process
    2.1 Preparation
        2.1.1 Finding the background information
        2.1.2 Working out the translation plan
        2.1.3 Preparing translation aids and building a glossary
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation
3 Basic Principles of Legal Translation
    3.1 Principle of Faithfulness and Accuracy
    3.2 Principle of Consistency
    3.3 Principle of Clarity and Simplicity
    3.4 Principle of Standardization of Language
    3.5 Principle of Legalization of Language
4 Case Study
    4.1 Lexical Aspects
        4.1.1 Translation of Common Words with Legal Meaning
        4.1.2 Translation of Archaic Words
        4.1.3 Translation of Alien words
        4.1.4 Translation of Concise and Vague Words
            4.1.4.1 Translation of Concise Words
            4.1.4.2 Translation of Vague Words
        4.1.5 Translation of the Words with Synonyms
            4.1.5.1 Translation of the Words with Different Type of Synonyms
            4.1.5.2 Translation of the Words with Same Type of Synonyms
    4.2 Syntactical Aspects
        4.2.1 Translation of Common Legal Sentences
            4.2.1.1 The Clause with“Should”
            4.2.1.2 The Clause with“If”
            4.2.1.3 The Clause with“Where”
        4.2.2 Translation of Typical Sentences with Legal Terms
            4.2.2.1 The Sentence with“Otherwise”
            4.2.2.2 The Sentence with“Subject to”
            4.2.2.3 The Sentence with“In accordance with/Under”
            4.2.2.4 The Sentence with“For the purpose(s)of”
            4.2.2.5 The Sentence with“In respect of”
            4.2.2.6 The Sentence with“Save/Except for”
    4.3 Textual Aspects
        4.3.1 Translation Shifts in Legal Discourse
            4.3.1.1 Shift between active and passive structure
            4.3.1.2 Shift between the subject and the topic
        4.3.2 Translation devices in Legal Discourse
            4.3.2.1 Cohesion
            4.3.2.2 Coherence
5 Summary of Translation Practice
    5.1 Problems and solutions for the translation Practice
    5.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]探究法律英語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯[J]. 李為山,李康熙.  海外英語. 2017(02)
[2]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連.  中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]法律英語翻譯原則之探討[J]. 汪金鳳,周俊飛.  湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[4]英漢互譯中主語與主題的轉(zhuǎn)換[J]. 金兵.  韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2006(01)
[5]文本類型與法律文本[J]. 張新紅.  現(xiàn)代外語. 2001(02)
[6]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪.  中國(guó)科技翻譯. 2000(02)



本文編號(hào):3373512

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3373512.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6cd70***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com