淺談《傷寒論》羅希文譯本中的幾個翻譯問題
發(fā)布時間:2021-08-30 08:00
1986年,羅希文先生第一次全面的翻譯了《傷寒論》,該譯本得到了廣大讀者的認可,享譽國內外。而《傷寒論》羅譯本也成為中醫(yī)翻譯學者研究學習的寶貴材料,不斷的探討研究既使中醫(yī)譯者學習到羅希文先生的翻譯理念與技巧,同時也讓他們看到了這一譯本由于時代限制所留下的一些小瑕疵。發(fā)現(xiàn)和完善原譯本的不足,才能不斷的推動《傷寒論》翻譯的進步。而本文也從《傷寒論》羅希文譯本中西醫(yī)詞匯的應用,文化負載詞的翻譯,譯文的"信"與"達"以及省譯策略的選擇四個方面提出了對該譯本的一些意見與建議,希望能與中醫(yī)翻譯界的學者們一起探討。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、關于《傷寒論》羅希文譯本中一些西醫(yī)詞匯應用的商榷
二、關于一些文化負載詞翻譯的商榷
三、關于個別譯文是否通達與準確的商榷
四、關于譯文中省譯問題的商榷
五、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]張仲景所用“火制”炮制法原貌的考證[J]. 朱雅凡,孫紫薇,屈會化,趙琰. 中醫(yī)雜志. 2018(24)
[2]《黃帝內經》翻譯批評現(xiàn)狀研究[J]. 王娜. 湖北中醫(yī)藥大學學報. 2017(03)
[3]嚴復的“信、達、雅”[J]. 朱海濤. 海外英語. 2010(08)
[4]從《難經》的記載推算《傷寒論》“兩”的量值[J]. 傅延齡,劉小河,楊琳. 中醫(yī)雜志. 2010(06)
[5]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國翻譯. 2001(05)
[6]《傷寒論》和《金匱要略》中的藥物劑量問題[J]. 柯雪帆,趙章忠,張玉萍,程磐基. 上海中醫(yī)藥雜志. 1983(12)
本文編號:3372398
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、關于《傷寒論》羅希文譯本中一些西醫(yī)詞匯應用的商榷
二、關于一些文化負載詞翻譯的商榷
三、關于個別譯文是否通達與準確的商榷
四、關于譯文中省譯問題的商榷
五、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]張仲景所用“火制”炮制法原貌的考證[J]. 朱雅凡,孫紫薇,屈會化,趙琰. 中醫(yī)雜志. 2018(24)
[2]《黃帝內經》翻譯批評現(xiàn)狀研究[J]. 王娜. 湖北中醫(yī)藥大學學報. 2017(03)
[3]嚴復的“信、達、雅”[J]. 朱海濤. 海外英語. 2010(08)
[4]從《難經》的記載推算《傷寒論》“兩”的量值[J]. 傅延齡,劉小河,楊琳. 中醫(yī)雜志. 2010(06)
[5]冗余信息與增譯和省譯[J]. 田艷. 中國翻譯. 2001(05)
[6]《傷寒論》和《金匱要略》中的藥物劑量問題[J]. 柯雪帆,趙章忠,張玉萍,程磐基. 上海中醫(yī)藥雜志. 1983(12)
本文編號:3372398
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3372398.html
最近更新
教材專著