天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《壯泰民族傳統(tǒng)文化習(xí)俗比較研究》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-29 01:06
  該報(bào)告是關(guān)于廣西民族研究學(xué)會(huì)和泰國(guó)藝術(shù)大學(xué)的學(xué)者共同合作完成的《壯泰民族傳統(tǒng)文化比較研究》(節(jié)選)一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該書(shū)從地理環(huán)境、體質(zhì)特征、考古文化、語(yǔ)言文字、生產(chǎn)習(xí)慣等15個(gè)方面介紹壯族和泰族的傳統(tǒng)文化并進(jìn)行比較研究。內(nèi)容涉及地理學(xué)、地質(zhì)學(xué)、人口學(xué)、民俗學(xué)、倫理學(xué)等多種學(xué)科,是有史以來(lái)對(duì)壯族和泰族傳統(tǒng)文化規(guī)模最大、最全面系統(tǒng)的研究。該實(shí)踐報(bào)告以斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)的關(guān)聯(lián)理論和民族典籍外譯方法論為指導(dǎo),對(duì)翻譯中出現(xiàn)的翻譯個(gè)案進(jìn)行分析。大量事實(shí)證明,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,譯者可以通過(guò)原文、語(yǔ)境和譯文之間的聯(lián)系,找到最佳關(guān)聯(lián)。而民族典籍外譯方法論則有助于譯者通過(guò)考察民族文化知識(shí)而確定相關(guān)表述的等效譯文。本文主要采用直譯、意譯、音譯、編譯等翻譯技巧來(lái)靈活解決在實(shí)踐過(guò)程中遇到的詞語(yǔ),句子和語(yǔ)篇翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題,以期達(dá)到讓目的語(yǔ)讀者能夠最大程度的理解原文的目的,同時(shí)也為以后翻譯典籍的譯者提供一些借鑒。 

【文章來(lái)源】:桂林電子科技大學(xué)廣西壯族自治區(qū)

【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Task
    1.2 Aims and Significance of the Task
    1.3 Analysis of the Source Texts
Chapter Two Description of Translation Process
    2.1 Preparations before Translation
    2.2 While-Translation
    2.3 Post-Translation
Chapter Three Literature Review
    3.1 Studies of Relevance Theory
    3.2 Studies of the Translative Methodology of Ethnic Classics
Chapter Four Case Studies
    4.1 Word Choice in C-E Translation
    4.2 Flexible and Optimal Selection in Sentence Translation
    4.3 Strategies to Construct a Textual Coherence in English
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains and Implications
    5.2 Limitations
References
Appendix
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“象思維”認(rèn)識(shí)進(jìn),由“象思維”表征出——“象思維”與《道德經(jīng)》英譯的思考[J]. 包通法.  中華文化論壇. 2017(08)
[2]中國(guó)典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問(wèn)題及未來(lái)展望[J]. 趙長(zhǎng)江,劉艷春.  燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[3]集體記憶的千年傳唱:藏蒙史詩(shī)《格薩爾》的翻譯與傳播研究[J]. 王宏印,王治國(guó).  中國(guó)翻譯. 2011(02)
[4]《福樂(lè)智慧》中柔巴依的英譯——兼與菲茨杰拉德之柔巴依英譯比較[J]. 李寧.  民族文學(xué)研究. 2010(01)
[5]善譯必由之路:論典籍翻譯的補(bǔ)償[J]. 夏廷德.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(02)
[6]英譯《麼經(jīng)布洛陀》的策略選擇[J]. 黃中習(xí),陸勇,韓家權(quán).  廣西民族研究. 2008(04)
[7]《福樂(lè)智慧》英譯本特點(diǎn)評(píng)析[J]. 李寧,王宏印.  民族文學(xué)研究. 2006(02)
[8]關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J]. 王建國(guó).  中國(guó)翻譯. 2005(04)
[9]略論中國(guó)少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯[J]. 馬克·本德?tīng)?吳姍,巴莫曲布嫫.  民族文學(xué)研究. 2005(02)
[10]《格薩爾》翻譯中不可丟失的文化層面[J]. 崗·堅(jiān)贊才讓.  西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2004(04)



本文編號(hào):3369588

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3369588.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶31ac0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com