天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

解構(gòu)主義視域下《木蘭辭》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2021-08-19 11:09
  《木蘭辭》是一首長篇敘事民歌,也是中國古典詩歌中的名篇,記述了木蘭女扮男裝、代父從軍的傳奇故事,影響著文學(xué)、戲曲、戲劇、電影電視等諸多領(lǐng)域。作為“樂府雙璧”之一,《木蘭辭》具有極高的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,其語言巧妙,修辭豐富,影響深遠(yuǎn),現(xiàn)有9個(gè)英譯本。但目前對其英譯本的研究主要從三美論、概念轉(zhuǎn)喻視角(認(rèn)知詩學(xué))、傳播學(xué)、圖形-背景理論(認(rèn)知語言學(xué))和跨文化研究等角度出發(fā),而結(jié)合語言和文化兩個(gè)維度基于解構(gòu)主義翻譯觀對其英譯本進(jìn)行對比分析的研究較少。解構(gòu)主義翻譯理論是指解構(gòu)主義在翻譯學(xué)領(lǐng)域的運(yùn)用,在西方主要經(jīng)歷了“純語言”、“延異”和“異化”三個(gè)發(fā)展階段。從80年代末至90年代初,這一思潮迅速傳遍中國,建立了一種多元的、開放的解構(gòu)主義翻譯觀。該觀點(diǎn)主要包含以下四點(diǎn)主張:1、意義具有不確定性;2、意義取決于語境;3、譯者具有主體性;4、源語文本與譯入語文本享有相同的地位。本文選取丁韙良、傅漢思、許淵沖和汪榕培對《木蘭辭》的4個(gè)英譯本為研究對象,結(jié)合解構(gòu)主義主要代表本雅明的“純語言”、德里達(dá)的“延異”以及韋努蒂的“異化”等觀點(diǎn),從語言風(fēng)格(詞匯、句法和語篇)、修辭手法及韻律等語言維度,從詩歌題目... 

【文章來源】:貴州大學(xué)貴州省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:105 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgement
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Methodology
    1.3 Purpose and Significance
    1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Deconstruction and Deconstruction Translation Theory
        2.1.1 Origin and Development of Deconstruction
        2.1.2 Relevance of Deconstruction in Translation Theory
        2.1.3 Major Representatives of Deconstruction Translation Theory
        2.1.4 Perspectives of Deconstruction Translation Theory
    2.2 Previous Studies on Deconstruction Translation Theory
        2.2.1 Previous Study on Deconstruction Translation Theory Abroad
        2.2.2 Previous Study on Deconstruction Translation Theory at Home
    2.3 Previous Studies on Mulan Ci
        2.3.1 Introduction to the Poem
        2.3.2 Previous Study on the Poem
    2.4 Previous Studies on English Translation of Mulan Ci
        2.4.1 Introduction to English Versions of the Poem
        2.4.2 Previous Study on English Translation of the Poem
Chapter Three Comparative Analysis of Four English Versions of Mulan Ci fromthe Perspective of Deconstruction Translation Theory
    3.1 Analysis from the Linguistic Aspect
        3.1.1 Language Style
        3.1.2 Rhetorical Devices
        3.1.3 Rhythm and Rhyme
    3.2 Analysis from the Cultural Aspect
        3.2.1 Title of Mulan Ci
        3.2.2 Themes of Mulan Ci
        3.2.3 Cultural Elements
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings and Reflection
    4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendixes



本文編號:3351296

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3351296.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d2c63***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com