《生態(tài)旅游的前景與危機(jī)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-07 22:16
隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,出入境游成為多數(shù)人休閑娛樂活動(dòng)的首要選擇。據(jù)世界旅游組織統(tǒng)計(jì),2020年,中國將成為世界上最大的旅游目的地和第四大客源國。然而,由于國內(nèi)旅游文本的翻譯質(zhì)量較低,給國外游客的出行帶來諸多不便,嚴(yán)重阻礙了中國旅游業(yè)的發(fā)展。生態(tài)旅游是一種新型旅游形式,吸引了越來越多的游客。不同于傳統(tǒng)的商業(yè)旅游,生態(tài)旅游的目的在于緩解不斷惡化的生態(tài)環(huán)境。在這個(gè)信息時(shí)代,游客們通過網(wǎng)絡(luò)便能獲取生態(tài)旅游信息,因此,生態(tài)旅游文本的翻譯顯得愈發(fā)重要。因此,筆者以《生態(tài)旅游的前景與危機(jī)》為翻譯材料,以翻譯目的論為理論指導(dǎo),從詞匯、短語和句法三個(gè)層面總結(jié)出生態(tài)旅游文本的翻譯策略。詞匯層面,專業(yè)術(shù)語和復(fù)合詞的翻譯采用直譯的翻譯策略。譯者需要結(jié)合具體語境分析某些常用詞匯的詞義,因?yàn)樗鼈冊谏鷳B(tài)旅游文本中往往具有特殊含義。短語層面,生態(tài)旅游文本中經(jīng)常出現(xiàn)名詞化結(jié)構(gòu)和同位語結(jié)構(gòu),其中,詞性轉(zhuǎn)化和增詞是名詞化結(jié)構(gòu)的兩大主要翻譯方法。句法層面,譯者提出了一系列行之有效的翻譯策略,包括增減成分、語序調(diào)整以及合句與分句。英語中的被動(dòng)句可以根據(jù)其具體含義分別譯成中文的主動(dòng)句、被動(dòng)句以及判斷句。此外,譯者還應(yīng)重視隱喻,因?yàn)?..
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purposes of the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Overview of the Report
Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis
2.1 Previous Studies on the Translation of Tourism
2.2 Current Studies on the Translation of Tourism
2.3 Skopos Theory Applied in This Report
2.3.1 The Brief Introduction of the Skopos Theory
2.3.2 Three Main Rules of the Skopos Theory
Chapter Three Task Description
3.1 Analysis of the Source Text
3.1.1 Contents of the Source Text
3.1.2 Characteristics of the Source Text
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Translation Preparation
3.2.2 Translation Process
3.2.3 Translation Proofreading
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of New Words
4.1.3 Translation of Compound Words
4.1.4 Conversion of Words
4.2 Translation Strategies at Phrasal Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Apposition
4.3 Translation Strategies at Syntactic Level
4.3.1 Addition and Omission
4.3.2 Change of Syntactic Order
4.3.3 Combination and Division of Sentences
4.3.4 Translation of Passive Sentences
4.3.5 Translation of Metaphor
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》中的多模態(tài)隱喻研究[J]. 段榮娟. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[2]系統(tǒng)科學(xué)視域下外語慕課教學(xué)設(shè)計(jì)[J]. 段榮娟,李鑫. 系統(tǒng)科學(xué)學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]國際化背景下外語智慧課堂構(gòu)建研究[J]. 段榮娟,馮麥倫. 教育理論與實(shí)踐. 2019(03)
[4]國外生態(tài)旅游研究進(jìn)展及啟示[J]. 張書穎,劉家明,朱鶴,李濤. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2018(09)
[5]旅游英語翻譯研究綜述[J]. 黃成柱. 旅游縱覽(下半月). 2018(09)
[6]旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究[J]. 趙佰儒. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(03)
[7]淺析旅游翻譯過程中所遇到障礙的主要原因及翻譯方法[J]. 喬彬彬. 西部皮革. 2016(14)
[8]中國生態(tài)旅游研究進(jìn)展與展望[J]. 鐘林生,馬向遠(yuǎn),曾瑜皙. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2016(06)
[9]旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J]. 鄒建玲. 中國科技翻譯. 2013(04)
[10]被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的運(yùn)用及翻譯技巧[J]. 李金鳳. 職業(yè)教育(下旬刊). 2013(07)
本文編號:3328642
【文章來源】:太原理工大學(xué)山西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:116 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purposes of the Report
1.3 Significance of the Report
1.4 Overview of the Report
Chapter Two Literature Review and Theoretical Basis
2.1 Previous Studies on the Translation of Tourism
2.2 Current Studies on the Translation of Tourism
2.3 Skopos Theory Applied in This Report
2.3.1 The Brief Introduction of the Skopos Theory
2.3.2 Three Main Rules of the Skopos Theory
Chapter Three Task Description
3.1 Analysis of the Source Text
3.1.1 Contents of the Source Text
3.1.2 Characteristics of the Source Text
3.2 Translation Procedures
3.2.1 Translation Preparation
3.2.2 Translation Process
3.2.3 Translation Proofreading
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Strategies at Lexical Level
4.1.1 Translation of Technical Terms
4.1.2 Translation of New Words
4.1.3 Translation of Compound Words
4.1.4 Conversion of Words
4.2 Translation Strategies at Phrasal Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Apposition
4.3 Translation Strategies at Syntactic Level
4.3.1 Addition and Omission
4.3.2 Change of Syntactic Order
4.3.3 Combination and Division of Sentences
4.3.4 Translation of Passive Sentences
4.3.5 Translation of Metaphor
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《紅樓夢》中的多模態(tài)隱喻研究[J]. 段榮娟. 山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[2]系統(tǒng)科學(xué)視域下外語慕課教學(xué)設(shè)計(jì)[J]. 段榮娟,李鑫. 系統(tǒng)科學(xué)學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]國際化背景下外語智慧課堂構(gòu)建研究[J]. 段榮娟,馮麥倫. 教育理論與實(shí)踐. 2019(03)
[4]國外生態(tài)旅游研究進(jìn)展及啟示[J]. 張書穎,劉家明,朱鶴,李濤. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2018(09)
[5]旅游英語翻譯研究綜述[J]. 黃成柱. 旅游縱覽(下半月). 2018(09)
[6]旅游資源翻譯語料庫的構(gòu)建及其應(yīng)用研究[J]. 趙佰儒. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(03)
[7]淺析旅游翻譯過程中所遇到障礙的主要原因及翻譯方法[J]. 喬彬彬. 西部皮革. 2016(14)
[8]中國生態(tài)旅游研究進(jìn)展與展望[J]. 鐘林生,馬向遠(yuǎn),曾瑜皙. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2016(06)
[9]旅游翻譯研究1998-2012年綜述——基于人文類核心期刊語料分析[J]. 鄒建玲. 中國科技翻譯. 2013(04)
[10]被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)英語中的運(yùn)用及翻譯技巧[J]. 李金鳳. 職業(yè)教育(下旬刊). 2013(07)
本文編號:3328642
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3328642.html
最近更新
教材專著