《翻譯實(shí)務(wù)》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-31 07:16
本篇論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯材料為《翻譯實(shí)務(wù)》,作者是英國小說家吉爾·保羅(Gill Paul)。這本書是由多基出版社(Dalkey Archive Press)出版的,旨在為讀者提供一些翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。多基出版社是一家隸屬于伊利諾大學(xué)的非營利性文學(xué)出版社,并且是翻譯外國文學(xué)最多的出版社!斗g實(shí)務(wù)》一書中涉及到了大量翻譯技巧以及對(duì)應(yīng)的翻譯術(shù)語,語言簡練精確,具有極強(qiáng)的實(shí)用性。筆者選取了本書前三章進(jìn)行了翻譯和分析。該書尚無中文譯本。該翻譯報(bào)告運(yùn)用功能目的論中的連貫性原則、目的性原則、和忠實(shí)性原則理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則,采用了相關(guān)翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行了翻譯,并對(duì)翻譯中的實(shí)例進(jìn)行了分析。本報(bào)告共分為五部分,第一部分是對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的介紹,包括其背景和意義以及報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二部分是對(duì)翻譯項(xiàng)目的介紹,包括對(duì)《翻譯實(shí)務(wù)》這本書的介紹以及翻譯過程兩大部分。第三部分是對(duì)理論框架介紹,包括對(duì)功能目的論三原則的詳細(xì)介紹以及功能目的論指導(dǎo)下翻譯指南文本的意義。第四章則是翻譯過程即理論聯(lián)系實(shí)踐部分,闡述了在功能目的論下對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn)如何解決,采取何種翻譯策略和方法。最后一部分是對(duì)整篇報(bào)告的系統(tǒng)性總...
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Project
2 TRANSLATION PROJECT
2.1 Introduction to Translation in Practice
2.2 Translation Process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 After-translation
3 THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 General Introduction of Functional Translation Theories
3.2 Principles of the Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 The Guiding Significance of Skopos Theory in Translation Practice
4 APPLICATION OF THE SKOPOS THEORY ON TRANSLATION IN PRACTICE
4.1 The Application of Skopos Theory in Lexical Category
4.1.1 Literal Translation and Free Translation
4.1.2 Addition and Omission
4.1.3 Class Shift
4.2 The Application of Skopos Theory in Sentence Category
4.2.1 Division and Combination
4.2.2 Sequencing and Inversion
4.3 The Application of Skopos Theory in Textual Category
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):3313026
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Project
2 TRANSLATION PROJECT
2.1 Introduction to Translation in Practice
2.2 Translation Process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 While-translation
2.2.3 After-translation
3 THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 General Introduction of Functional Translation Theories
3.2 Principles of the Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 The Guiding Significance of Skopos Theory in Translation Practice
4 APPLICATION OF THE SKOPOS THEORY ON TRANSLATION IN PRACTICE
4.1 The Application of Skopos Theory in Lexical Category
4.1.1 Literal Translation and Free Translation
4.1.2 Addition and Omission
4.1.3 Class Shift
4.2 The Application of Skopos Theory in Sentence Category
4.2.1 Division and Combination
4.2.2 Sequencing and Inversion
4.3 The Application of Skopos Theory in Textual Category
5 CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
本文編號(hào):3313026
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3313026.html
最近更新
教材專著