美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志《世說新語(yǔ)》的人名翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-30 18:28
本文基于平行語(yǔ)料庫(kù),比較了《世說新語(yǔ)》原文和美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志的英語(yǔ)譯文,探究了馬瑞志譯本的人名翻譯方法和策略。研究應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)工具,對(duì)比分析了男性人名、女性人名和"帝""王"謚號(hào)的類型、結(jié)構(gòu)和頻次。研究表明,在意譯或歸化為主的翻譯策略下,譯者使用了簡(jiǎn)單化、明晰化和增加注釋的翻譯方法,從而使譯文更易于讀者理解,克服因歷史人物背景知識(shí)不足而產(chǎn)生的閱讀困難。
【文章來源】:國(guó)際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能語(yǔ)篇分析視角下的翻譯顯化研究[J]. 黃國(guó)文,余娟. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(03)
[2]人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J]. 駱傳偉. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[3]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J]. 袁秀鳳. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
[5]翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[6]馬瑞志的英文譯注本《世說新語(yǔ)》[J]. 范子燁. 文獻(xiàn). 1998(03)
[7]《世說新語(yǔ)》在日本的流傳與研究[J]. 王能憲. 文學(xué)遺產(chǎn). 1992(02)
博士論文
[1]《世說新語(yǔ)》名詞、動(dòng)詞、形容詞研究[D]. 丁建川.山東大學(xué) 2007
本文編號(hào):3311902
【文章來源】:國(guó)際漢學(xué). 2020,(03)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能語(yǔ)篇分析視角下的翻譯顯化研究[J]. 黃國(guó)文,余娟. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2015(03)
[2]人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J]. 駱傳偉. 外語(yǔ)研究. 2014(02)
[3]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(04)
[4]譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J]. 袁秀鳳. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
[5]翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[6]馬瑞志的英文譯注本《世說新語(yǔ)》[J]. 范子燁. 文獻(xiàn). 1998(03)
[7]《世說新語(yǔ)》在日本的流傳與研究[J]. 王能憲. 文學(xué)遺產(chǎn). 1992(02)
博士論文
[1]《世說新語(yǔ)》名詞、動(dòng)詞、形容詞研究[D]. 丁建川.山東大學(xué) 2007
本文編號(hào):3311902
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3311902.html
最近更新
教材專著