天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

化工專利文獻翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-30 02:55
  本文是基于新鄉(xiāng)拓新藥業(yè)股份有限公司的化工專利文獻翻譯項目所撰寫的英漢翻譯實踐報告。報告的研究對象是三篇醫(yī)藥中間體專利文獻,文獻描述了三種醫(yī)藥中間體的制備工藝以及實驗過程,醫(yī)藥中間體是用于合成藥品的化工原料或化工產(chǎn)品。該翻譯項目減少了因語言不通帶來的問題,為公司研發(fā)人員學習理解國外專利技術提供便利,從而加快了該公司學習借鑒國外專利技術的步伐,促進了公司自主研發(fā)創(chuàng)新的進程,對公司來說具有十分重要的意義。筆者分析了源文本的語言特點和內(nèi)容特點,并在功能學派目的論的指導下,以實例探討了目的論三原則即目的原則、連貫原則和忠實原則的具體應用。采用了省譯法、零譯法,語法銜接、主題連貫、語序調(diào)整以及詞匯重現(xiàn)等翻譯方法和技巧進行翻譯。譯文最終受到項目委托者的認可和好評。筆者發(fā)現(xiàn)翻譯目的論及其三原則適用于指導化工專利文獻的翻譯。同時為實現(xiàn)項目委托者的目的,要在翻譯時結合他們的要求對文本中的特殊元素如圖表和化學結構式進行適當處理,通過上述翻譯方法和技巧讓譯文盡可能忠實于原文,同時忠實于讀者。由于一般專利文獻翻譯多關注于專利的申請,本項目更側重于專利所述內(nèi)容本身,所以筆者希望本報告對以后此類相似翻譯活動提供借鑒... 

【文章來源】:西南科技大學四川省

【文章頁數(shù)】:128 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Pre-translation Preparation
    2.1 Main Contents of the Project
    2.2 Source Text Analysis
        2.2.1 Content Features
        2.2.2 Linguistic Features
Chapter Three Case Study from the Perspective of Skopos Theory
    3.1 Introduction to Skopos Theory
    3.2 Translation under the Guidance of Skopos Rule
        3.2.1 Abridged Translation
        3.2.2 Zero Translation
    3.3 Translation under the Guidance of Coherence Rule
        3.3.1 Cohesion
        3.3.2 Coherence
    3.4 Translation under the Guidance of Fidelity Rule
        3.4.1 Fidelity to the Source Text
        3.4.2 Fidelity to the Target Readers
Chapter Four Assessment of the Translation Project
    4.1 Self-assessment
    4.2 Peer-assessment
    4.3 Client-assessment
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains from the Practice
    5.2 Reflection of the Practice
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J]. 鄧海濤.  沈陽師范大學學報(社會科學版). 2019(06)
[2]專利文獻術語英譯常見困難與實用策略[J]. 徐沛文,冷冰冰.  中國科技翻譯. 2019(04)
[3]專利文獻中譯英中的通用術語錯譯[J]. 張奇.  科技創(chuàng)新與生產(chǎn)力. 2019(10)
[4]奈達功能對等理論與功能主義目的論比較研究[J]. 范德瑞.  淮海工學院學報(人文社會科學版). 2019(04)
[5]漢語接納拉丁字母之零翻譯路徑[J]. 陳衛(wèi)斌.  上海翻譯. 2019(02)
[6]新世紀的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰.  中國翻譯. 2018(04)
[7]中外翻譯策略類聚——直譯、意譯、零翻譯三元策略框架圖[J]. 方夢之.  上海翻譯. 2018(01)
[8]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月.  現(xiàn)代交際. 2017(18)
[9]化學領域專利申請文件的撰寫方法[J]. 陳凌.  廣州化工. 2017(02)
[10]如何撰寫化學領域發(fā)明專利申請文件[J]. 石浩.  廣東化工. 2016(15)



本文編號:3310543

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3310543.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶37280***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com