英語專業(yè)口譯金課建設理念與方略
發(fā)布時間:2021-07-28 10:16
英語專業(yè)口譯金課建設是英語一流專業(yè)發(fā)展和優(yōu)秀人才培養(yǎng)的重要組成部分,但尚未引起足夠重視。本文依據(jù)國家金課建設政策和英語專業(yè)口譯的屬性定位,遵循認知心理學理論,規(guī)劃英語專業(yè)口譯金課建設的理念,從教學目標、教學內(nèi)容、教學組織、教學評測和師資要求五方面探討金課建設的具體方法和策略,旨在拋磚引玉,為英語專業(yè)金課建設和口譯金課建設的研究提供思路。
【文章來源】:外國語文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
口譯能力等級描述(五級—八級)
英語專業(yè)口譯課程的定位和金課建設的原則決定了口譯金課的教學目標是幫助學生提高語言能力,積累口譯百科知識,掌握基礎口譯技能,培養(yǎng)雙語思維能力。金課要求的高階性是指知識、能力、素質(zhì)三者有機融合,培養(yǎng)學生解決復雜問題的綜合能力和高級思維(吳巖,2018:5)。對應到口譯課程中,可根據(jù)教育目標認知分類理論(Bloom,1956:45),制訂三位立體的金課教學目標,包括技能訓練、知識構建和能力培養(yǎng)三方面(如圖2)。基礎目標要有廣度,并突出綜合性特征,讓學生記憶、理解和運用口譯初級技能、主題知識以及部分初級語言和口譯能力。技能訓練目標以交替?zhèn)髯g的技術技能為主,包括理解、記憶、筆記和轉換表達等技能,具體體現(xiàn)在信息識別和提煉、注意力訓練、記憶力訓練等子能力的訓練,讓學生從記住和理解陳述性知識到運用程序性知識。知識構建內(nèi)容主要指口譯所需的百科知識,包含口譯不同場景和主題或專業(yè)知識、跨文化知識、時事知識、會議知識、職業(yè)知識、技術知識等。知識構建的目標是將這類陳述性知識有機融合在技能訓練的程序性知識中,幫助學生通過多種途徑和方法,拓展和夯實口譯活動和語言學習中所需的百科知識。
根據(jù)教學目標,口譯金課教學內(nèi)容要體現(xiàn)前沿性和時代性,即課程內(nèi)容需要不斷更新,緊跟社會和科技發(fā)展,讓所學知識能為現(xiàn)在和未來服務,可從專業(yè)化和職業(yè)化兩方面提升(如圖3),從而更加突出英語專業(yè)口譯課程的需求原則和智能信息化原則。專業(yè)化內(nèi)容以基礎技能訓練為主線,突出口譯過程訓練,關照語言學習和能力的提升。此階段的口譯技能可概括為理解、記憶、筆記、注意力分配、轉換等五個方面的能力(王斌華 等,2010:79),輔助多樣化的主題和場景內(nèi)容,如政治、經(jīng)濟、教育、文化、科技、環(huán)保等主題和旅游陪同、商務談判、新聞會議等場景。此外,隨著課程思政重要性越來越受關注,還應恰當補充馬克思主義經(jīng)典著作、毛澤東選集、鄧小平文選、習近平談治國理政等內(nèi)容作為跨語言和跨文化溝通的訓練材料。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國外語金課的內(nèi)涵及其建設方略[J]. 馮智文. 外語教學. 2020(02)
[2]翻譯技術教師的知識結構構建[J]. 張靜. 上海翻譯. 2020(01)
[3]外語“金課”與“金牌外語教師團隊”[J]. 文秋芳. 外語教育研究前沿. 2019(04)
[4]人工智能時代的口譯技術發(fā)展:概念、影響與趨勢[J]. 王華樹,楊承淑. 中國翻譯. 2019(06)
[5]信息化背景下的外語金課建設[J]. 李成堅. 山東外語教學. 2019(05)
[6]論英語專業(yè)的“金課”及其標準[J]. 郭英劍. 浙江外國語學院學報. 2019(03)
[7]翻譯專業(yè)“金課”建設的觀念基礎與內(nèi)容設計[J]. 范祥濤. 浙江外國語學院學報. 2019(03)
[8]高校外語界“金課”打造的標準和內(nèi)容探索[J]. 蔡基剛. 浙江外國語學院學報. 2018(06)
[9]建設中國“金課”[J]. 吳巖. 中國大學教學. 2018(12)
[10]新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J]. 任文. 當代外語研究. 2018(06)
本文編號:3307724
【文章來源】:外國語文. 2020,36(03)北大核心
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
口譯能力等級描述(五級—八級)
英語專業(yè)口譯課程的定位和金課建設的原則決定了口譯金課的教學目標是幫助學生提高語言能力,積累口譯百科知識,掌握基礎口譯技能,培養(yǎng)雙語思維能力。金課要求的高階性是指知識、能力、素質(zhì)三者有機融合,培養(yǎng)學生解決復雜問題的綜合能力和高級思維(吳巖,2018:5)。對應到口譯課程中,可根據(jù)教育目標認知分類理論(Bloom,1956:45),制訂三位立體的金課教學目標,包括技能訓練、知識構建和能力培養(yǎng)三方面(如圖2)。基礎目標要有廣度,并突出綜合性特征,讓學生記憶、理解和運用口譯初級技能、主題知識以及部分初級語言和口譯能力。技能訓練目標以交替?zhèn)髯g的技術技能為主,包括理解、記憶、筆記和轉換表達等技能,具體體現(xiàn)在信息識別和提煉、注意力訓練、記憶力訓練等子能力的訓練,讓學生從記住和理解陳述性知識到運用程序性知識。知識構建內(nèi)容主要指口譯所需的百科知識,包含口譯不同場景和主題或專業(yè)知識、跨文化知識、時事知識、會議知識、職業(yè)知識、技術知識等。知識構建的目標是將這類陳述性知識有機融合在技能訓練的程序性知識中,幫助學生通過多種途徑和方法,拓展和夯實口譯活動和語言學習中所需的百科知識。
根據(jù)教學目標,口譯金課教學內(nèi)容要體現(xiàn)前沿性和時代性,即課程內(nèi)容需要不斷更新,緊跟社會和科技發(fā)展,讓所學知識能為現(xiàn)在和未來服務,可從專業(yè)化和職業(yè)化兩方面提升(如圖3),從而更加突出英語專業(yè)口譯課程的需求原則和智能信息化原則。專業(yè)化內(nèi)容以基礎技能訓練為主線,突出口譯過程訓練,關照語言學習和能力的提升。此階段的口譯技能可概括為理解、記憶、筆記、注意力分配、轉換等五個方面的能力(王斌華 等,2010:79),輔助多樣化的主題和場景內(nèi)容,如政治、經(jīng)濟、教育、文化、科技、環(huán)保等主題和旅游陪同、商務談判、新聞會議等場景。此外,隨著課程思政重要性越來越受關注,還應恰當補充馬克思主義經(jīng)典著作、毛澤東選集、鄧小平文選、習近平談治國理政等內(nèi)容作為跨語言和跨文化溝通的訓練材料。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國外語金課的內(nèi)涵及其建設方略[J]. 馮智文. 外語教學. 2020(02)
[2]翻譯技術教師的知識結構構建[J]. 張靜. 上海翻譯. 2020(01)
[3]外語“金課”與“金牌外語教師團隊”[J]. 文秋芳. 外語教育研究前沿. 2019(04)
[4]人工智能時代的口譯技術發(fā)展:概念、影響與趨勢[J]. 王華樹,楊承淑. 中國翻譯. 2019(06)
[5]信息化背景下的外語金課建設[J]. 李成堅. 山東外語教學. 2019(05)
[6]論英語專業(yè)的“金課”及其標準[J]. 郭英劍. 浙江外國語學院學報. 2019(03)
[7]翻譯專業(yè)“金課”建設的觀念基礎與內(nèi)容設計[J]. 范祥濤. 浙江外國語學院學報. 2019(03)
[8]高校外語界“金課”打造的標準和內(nèi)容探索[J]. 蔡基剛. 浙江外國語學院學報. 2018(06)
[9]建設中國“金課”[J]. 吳巖. 中國大學教學. 2018(12)
[10]新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J]. 任文. 當代外語研究. 2018(06)
本文編號:3307724
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3307724.html
最近更新
教材專著