《非規(guī)模化趨勢(shì):人工智能和一代新貴如何創(chuàng)造未來(lái)經(jīng)濟(jì)》(第八、九章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-23 17:22
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文為風(fēng)投家赫曼特·塔內(nèi)加(Hemant Taneja)與作家凱文·馬尼(Kevin Maney)合編的《非規(guī)模化趨勢(shì):人工智能和一代新貴如何創(chuàng)造未來(lái)經(jīng)濟(jì)》(Unscaled:How AI and a New Generation of Upstarts Are Creating the Economy of the Future)第八至九章“消費(fèi)品”(Consumer Products)和“政策”(Policy)。第八章的主要內(nèi)容是人工智能時(shí)代對(duì)消費(fèi)行為的影響,以及消費(fèi)市場(chǎng)面臨的改變、機(jī)遇,第九章講了人工智能技術(shù)浪潮下,決策者、行業(yè)內(nèi)的公司應(yīng)該考慮哪些問(wèn)題,從而避免災(zāi)難性的后果。本文以紐馬克(Peter Newmark)的文本分類及交際翻譯理論為指導(dǎo),探討翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和解決方法。根據(jù)紐馬克的文本分類理論,原文為信息類文本,因此在翻譯過(guò)程中,譯者專注語(yǔ)言內(nèi)含信息而非原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),力求使讀者無(wú)障礙獲取原文信息。針對(duì)無(wú)靈主語(yǔ)句,譯者采用了分譯法、增譯法和詞性轉(zhuǎn)換的方法;針對(duì)專有名詞翻譯,譯者使用了音譯法、增譯法、措辭法。最后,此報(bào)告總結(jié)了翻譯過(guò)程中獲得...
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Introduction of the Authors
2.2 Introduction of the Main Contents
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Peter Newmark's Theory of Text Typology
3.1.1 Classification of Text Function
3.1.2 Text Types
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.2.1 Semantic Translation
3.2.2 Communicative Translation
3.3 Application of Peter Newmark's Theories in This Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Inanimate Subject Sentences
4.1.2 Proper Nouns
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Inanimate Subject Sentences
4.2.1.1 Division
4.2.1.2 Conversion of Parts of Speech
4.2.2 Translation of Proper Nouns
4.2.2.1 Transliteration plus Addition
4.2.2.2 Word-for-word Translation
4.2.2.3 Diction
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Process of Translation
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯[J]. 何甫權(quán). 湖南社會(huì)科學(xué). 2007(03)
碩士論文
[1]基于紐馬克文本類型理論的中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯研究[D]. 陳穎.廣西大學(xué) 2014
[2]模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范[D]. 李艷輝.南華大學(xué) 2014
本文編號(hào):3299715
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Introduction of the Authors
2.2 Introduction of the Main Contents
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Peter Newmark's Theory of Text Typology
3.1.1 Classification of Text Function
3.1.2 Text Types
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.2.1 Semantic Translation
3.2.2 Communicative Translation
3.3 Application of Peter Newmark's Theories in This Project
Chapter Four Translation Difficulties and Methods
4.1 Translation Difficulties
4.1.1 Inanimate Subject Sentences
4.1.2 Proper Nouns
4.2 Translation Methods
4.2.1 Translation of Inanimate Subject Sentences
4.2.1.1 Division
4.2.1.2 Conversion of Parts of Speech
4.2.2 Translation of Proper Nouns
4.2.2.1 Transliteration plus Addition
4.2.2.2 Word-for-word Translation
4.2.2.3 Diction
Chapter Five Conclusion
5.1 Experience Gained in the Process of Translation
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯[J]. 何甫權(quán). 湖南社會(huì)科學(xué). 2007(03)
碩士論文
[1]基于紐馬克文本類型理論的中成藥產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)英譯研究[D]. 陳穎.廣西大學(xué) 2014
[2]模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范[D]. 李艷輝.南華大學(xué) 2014
本文編號(hào):3299715
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3299715.html
最近更新
教材專著