《性別歧視法》(第三章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-22 08:32
本翻譯報(bào)告根據(jù)筆者翻譯《性別歧視法》第三章“平等就業(yè)機(jī)會(huì)”的經(jīng)歷撰寫(xiě)。所選章節(jié)選取了美國(guó)最高法院關(guān)于就業(yè)中性別歧視案件的判例,探討了美國(guó)法院對(duì)善意職業(yè)資格的認(rèn)定方法。在就業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的當(dāng)下,就業(yè)歧視現(xiàn)象屢出不窮,而性別歧視在就業(yè)歧視中尤為明顯。中國(guó)有關(guān)就業(yè)歧視方面的法律法規(guī)尚不完善,若能完善相關(guān)法律法規(guī),對(duì)于改善就業(yè)歧視現(xiàn)象具有重大意義。筆者翻譯這一著作,目的在于普及性別歧視法,提高人們?cè)诼殘?chǎng)中的法律意識(shí),并希望對(duì)減少甚至消除這種現(xiàn)象起到一點(diǎn)幫助。由于本項(xiàng)目是法律文本,具有大量拉丁詞匯、法律術(shù)語(yǔ)和古英語(yǔ)詞匯等等,句式繁雜且多長(zhǎng)難句,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論特點(diǎn),筆者認(rèn)為功能理論對(duì)此類(lèi)體裁的文本有較好的指導(dǎo)作用,因此在功能對(duì)等翻譯理論指導(dǎo)下,采用增譯、減譯和轉(zhuǎn)譯等翻譯策略,盡力實(shí)現(xiàn)原文的詞匯、句法和篇章的對(duì)等,保留原文的形式與內(nèi)容。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,筆者積累了法律翻譯方面的經(jīng)驗(yàn),對(duì)以后的翻譯職業(yè)生涯具有啟發(fā)性意義。
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目分析
1.2.1 項(xiàng)目文本內(nèi)容
1.2.2 項(xiàng)目文本體裁
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述
3.3 理論與方法的應(yīng)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 詞匯
3.3.2 諺語(yǔ)翻譯
3.3.3 句法
3.3.4 語(yǔ)篇
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民事裁判文書(shū)說(shuō)理實(shí)證調(diào)查——基于900篇民事裁判文書(shū)的分析[J]. 夏克勤. 中國(guó)應(yīng)用法學(xué). 2018(02)
[2]我國(guó)公司法人格否認(rèn)規(guī)則的司法適用研究——基于2014年的92份判決書(shū)的實(shí)證分析[J]. 譚貴華. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]再論奈達(dá)的功能對(duì)等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[4]歐盟消費(fèi)者集體訴訟制度及其對(duì)中國(guó)的啟示[J]. 郭雪慧. 云南社會(huì)科學(xué). 2013(04)
[5]法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)研究[J]. 屈天舒. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(06)
[6]從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(10)
[7]法律英語(yǔ)翻譯中應(yīng)充分重視拉丁語(yǔ)[J]. 李建. 法制與社會(huì). 2012(15)
[8]法律英語(yǔ)中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯[J]. 倪清泉,謝金榮. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[9]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[10]論法律英語(yǔ)中拉丁詞匯存在的合理性[J]. 陳穎群. 科教文匯(下旬刊). 2008(05)
碩士論文
[1]民事訴訟發(fā)回重審研究[D]. 蔣夢(mèng)婷.西南政法大學(xué) 2007
本文編號(hào):3296812
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目分析
1.2.1 項(xiàng)目文本內(nèi)容
1.2.2 項(xiàng)目文本體裁
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯重難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論與方法的選擇與簡(jiǎn)述
3.3 理論與方法的應(yīng)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 詞匯
3.3.2 諺語(yǔ)翻譯
3.3.3 句法
3.3.4 語(yǔ)篇
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
術(shù)語(yǔ)表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民事裁判文書(shū)說(shuō)理實(shí)證調(diào)查——基于900篇民事裁判文書(shū)的分析[J]. 夏克勤. 中國(guó)應(yīng)用法學(xué). 2018(02)
[2]我國(guó)公司法人格否認(rèn)規(guī)則的司法適用研究——基于2014年的92份判決書(shū)的實(shí)證分析[J]. 譚貴華. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(04)
[3]再論奈達(dá)的功能對(duì)等論[J]. 楊司桂. 河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
[4]歐盟消費(fèi)者集體訴訟制度及其對(duì)中國(guó)的啟示[J]. 郭雪慧. 云南社會(huì)科學(xué). 2013(04)
[5]法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)研究[J]. 屈天舒. 外國(guó)語(yǔ)文. 2012(06)
[6]從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯[J]. 譚福民,向紅. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2012(10)
[7]法律英語(yǔ)翻譯中應(yīng)充分重視拉丁語(yǔ)[J]. 李建. 法制與社會(huì). 2012(15)
[8]法律英語(yǔ)中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯[J]. 倪清泉,謝金榮. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[9]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[10]論法律英語(yǔ)中拉丁詞匯存在的合理性[J]. 陳穎群. 科教文匯(下旬刊). 2008(05)
碩士論文
[1]民事訴訟發(fā)回重審研究[D]. 蔣夢(mèng)婷.西南政法大學(xué) 2007
本文編號(hào):3296812
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3296812.html
最近更新
教材專(zhuān)著