《發(fā)掘潛能,改變命運(yùn)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-20 08:37
隨著生活和工作節(jié)奏不斷加快,人們?cè)絹?lái)越容易出現(xiàn)焦慮甚至是不自信的消極情緒,需要通過(guò)一些渠道來(lái)排解這些消極情緒,建立樂(lè)觀的生活態(tài)度。而閱讀勵(lì)志類書(shū)籍能夠激勵(lì)讀者,給予讀者生活的自信。鑒于此類書(shū)籍的用途,艾薩克·約翰·阿卡古所著的《發(fā)掘潛能,改變命運(yùn)》被選取作為翻譯實(shí)踐文本,旨在激勵(lì)讀者,激發(fā)讀者的斗志和信心,同時(shí)為此類勵(lì)志文本的翻譯提供一些借鑒。紐馬克在其著作翻譯問(wèn)題探討中將文本分為三種類型:表達(dá)型,信息型和呼喚型。根據(jù)勵(lì)志類書(shū)籍的特點(diǎn)可知所選文本屬于呼喚型,其特點(diǎn)是號(hào)召讀者進(jìn)行思考,采取行動(dòng),強(qiáng)調(diào)以讀者為中心。繼文本類型理論之后,紐馬克又提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略,交際翻譯重視傳遞原文的表達(dá)效果,讀者的理解與接受,這與呼喚型文本特征相呼應(yīng)。因此翻譯實(shí)踐以交際翻譯為理論指導(dǎo),遵循交際翻譯“讀者第一”的原則,在詞匯,句法和語(yǔ)篇層面采取了相應(yīng)的翻譯技巧,例如増譯、減譯、分譯、合譯等,使得譯文對(duì)讀者能夠達(dá)到和原文相同的表達(dá)效果。通過(guò)翻譯實(shí)踐分析可以總結(jié)出勵(lì)志類書(shū)籍屬于呼喚型文本,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)遵循交際翻譯策略,通過(guò)采取相應(yīng)的翻譯技巧,盡量使譯文通俗易懂,以便于讀者閱讀和接受,達(dá)到交...
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Your Talent and Your Destiny
1.3 Literary Forms of Your Talent and Your Destiny
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Previous Studies on Newmark’s Theory
2.2 Application of Communicative Translation in Translation Practice
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Text into Chinese
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Communicative Translation at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion of word class
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.1.5 Four-character phrases
4.2 Communicative Translation at Syntactical Level
4.2.1 Reversing
4.2.2 Combination
4.2.3 Division
4.2.4 Conversion of voice
4.2.5 Transformation of negation
4.3 Communicative Translation at Discourse Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J]. 龍泓燕. 校園英語(yǔ). 2017(12)
[2]論小說(shuō)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門羅的《公開(kāi)的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[5]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[6]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[7]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國(guó)翻譯. 1999(01)
[8]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1992(06)
[9]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
[10]紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 王宗炎. 中國(guó)翻譯. 1982(01)
碩士論文
[1]《實(shí)現(xiàn)自我》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 宋曉如.太原理工大學(xué) 2017
[2]《為人之道:11個(gè)小技巧讓你如魚(yú)得水》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 顧艷麗.煙臺(tái)大學(xué) 2017
[3]語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告[D]. 毛敏.四川師范大學(xué) 2017
[4]語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐—《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊瑩.煙臺(tái)大學(xué) 2016
[5]交際翻譯視角下勵(lì)志語(yǔ)篇的漢譯[D]. 李爛.湖南科技大學(xué) 2015
[6]《好點(diǎn)子都是偷來(lái)的》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 戚健.華北理工大學(xué) 2015
本文編號(hào):3292498
【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to Your Talent and Your Destiny
1.3 Literary Forms of Your Talent and Your Destiny
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Previous Studies on Newmark’s Theory
2.2 Application of Communicative Translation in Translation Practice
Chapter3 Description of Translation Procedures
3.1 Preparation before Translation
3.2 Transferring the Source Text into Chinese
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Communicative Translation at Lexical Level
4.1.1 Annotation
4.1.2 Conversion of word class
4.1.3 Amplification
4.1.4 Omission
4.1.5 Four-character phrases
4.2 Communicative Translation at Syntactical Level
4.2.1 Reversing
4.2.2 Combination
4.2.3 Division
4.2.4 Conversion of voice
4.2.5 Transformation of negation
4.3 Communicative Translation at Discourse Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Ellipsis
4.3.3 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J]. 龍泓燕. 校園英語(yǔ). 2017(12)
[2]論小說(shuō)語(yǔ)篇中的語(yǔ)法銜接與詞匯銜接——以艾麗斯·門羅的《公開(kāi)的秘密》中譯本為例[J]. 鄒清妹. 文教資料. 2015(10)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[5]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[6]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[7]英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國(guó)翻譯. 1999(01)
[8]奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 1992(06)
[9]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
[10]紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 王宗炎. 中國(guó)翻譯. 1982(01)
碩士論文
[1]《實(shí)現(xiàn)自我》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 宋曉如.太原理工大學(xué) 2017
[2]《為人之道:11個(gè)小技巧讓你如魚(yú)得水》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 顧艷麗.煙臺(tái)大學(xué) 2017
[3]語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告[D]. 毛敏.四川師范大學(xué) 2017
[4]語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐—《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊瑩.煙臺(tái)大學(xué) 2016
[5]交際翻譯視角下勵(lì)志語(yǔ)篇的漢譯[D]. 李爛.湖南科技大學(xué) 2015
[6]《好點(diǎn)子都是偷來(lái)的》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 戚健.華北理工大學(xué) 2015
本文編號(hào):3292498
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3292498.html
最近更新
教材專著