天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

西南科技大學網(wǎng)站新聞漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-07-18 19:37
  網(wǎng)站新聞翻譯體現(xiàn)了一個單位、一個集體,乃至一個國家的文化形象和精神風貌,是連接國際政治、科技、思想、文化的紐帶和橋梁。西南科技大學擁有自己的網(wǎng)站新聞翻譯團隊將中文網(wǎng)站新聞翻譯成英語,以增強該校的國際影響力。西南科技大學新聞網(wǎng)站的翻譯項目由MTI教育中心負責,該中心組織了專業(yè)翻譯團隊進行翻譯,包括中外專家和學生譯員。本報告基于筆者在該項目中翻譯的部分新聞,記錄了翻譯新聞的過程和解決問題的方法。筆者在動手翻譯前,首先了解客戶目的和需求,分析源文本、時間要求、媒介和讀者群。然后查閱新聞背景信息,閱讀平行文本,建立術(shù)語庫,開始翻譯。經(jīng)過譯審和外教的檢查和編輯,再將譯文提交MTI中心。在本報告中,筆者借助功能主義的手段以達到翻譯目的:一方面,筆者基于文本功能對文本進行分類,并選擇相應(yīng)的翻譯技巧和方法進行翻譯。另一方面,筆者在功能主義翻譯目的論視角下從詞法、句法和文化層面進行案例研究。最后,筆者得出結(jié)論:翻譯目的論為譯者翻譯網(wǎng)站新聞提供了合理可行的翻譯技巧和手段,可以提高翻譯的質(zhì)量和效率。本報告旨在目的論的角度下,分析翻譯過程和結(jié)果,在實踐中總結(jié)經(jīng)驗,錘煉譯者的翻譯技巧,深化對新聞翻譯和目的論的理... 

【文章來源】:西南科技大學四川省

【文章頁數(shù)】:79 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Project Description
Chapter Three Translation Process
    3.1 Preparation before Translation
        3.1.1 Terminology bank
        3.1.2 Characteristics of News English
        3.1.3 Classification of Text type
        3.1.4 Skopos theory
    3.2 Translation
        3.2.1 Documentary Translation
        3.2.2 Instrumental Translation
    3.3 Revision
        3.3.1 Missing information
        3.3.2 Grammar glitches
        3.3.3 Chinglish
Chapter Four Case Study
    4.1 Lexical level
        4.1.1 Omission and Abridgment
        4.1.2 Conversion
    4.2 Syntactic level
        4.2.1 Voice Variation
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Restructuring
    4.3 Cultural level
        4.3.1 Adaptation
        4.3.2 Hypertext
Chapter Five Assessment
    5.1 Self-Assessment
    5.2 Peer-Assessment
    5.3 Expert-Assessment
Chapter Six Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix A:ST and TT
Appendix B:Pictures


【參考文獻】:
期刊論文
[1]谷歌、有道神經(jīng)機器翻譯系統(tǒng)漢英翻譯測評[J]. 韓娜.  山西能源學院學報. 2018(05)
[2]人工翻譯和譯后編輯中認知加工的眼動實驗研究[J]. 盧植,孫娟.  外語教學與研究. 2018(05)
[3]新聞英語的寫作形式和語法特點[J]. 李曉慧.  新聞研究導刊. 2015(19)
[4]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮.  中國翻譯. 2014(06)
[5]變譯方法對比研究[J]. 黃忠廉,李明達.  外語學刊. 2014(06)
[6]報刊英語的翻譯策略探討——以《收復失地》的翻譯為例[J]. 程仲.  文教資料. 2013(21)
[7]編譯的基本原則——變譯方法研究[J]. 劉麗芬,黃忠廉.  中國科技翻譯. 2001(01)

碩士論文
[1]西南科技大學網(wǎng)頁新聞漢譯英翻譯實踐報告[D]. 王娟.西南科技大學 2019
[2]戴乃迭譯作中漢語文化負載詞的翻譯研究[D]. 劉娜娜.遼寧大學 2012



本文編號:3290228

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3290228.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶461a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com