《雙語(yǔ)法庭》第六章、第七章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-07-18 12:24
蘇珊·伯克·塞利格森的著作《雙語(yǔ)法庭》首次于1990年出版,現(xiàn)于2017年終于迎來(lái)了第二版。該書(shū)主要圍繞美國(guó)的英語(yǔ)/西班牙語(yǔ)雙語(yǔ)法庭展開(kāi)。在美國(guó),法庭口譯服務(wù),尤其是西班牙語(yǔ)法庭口譯服務(wù),需求量龐大。本書(shū)通過(guò)大量的實(shí)驗(yàn)研究和案例分析探究了法庭口譯員的重要作用。較第一版《雙語(yǔ)法庭》相比,第二版還融入了許多自2012年以來(lái)的重大前沿研究成果。這本書(shū)的翻譯是團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目,譯者負(fù)責(zé)第六、七章的翻譯。本報(bào)告可以分為四個(gè)部分。第一部分系對(duì)翻譯任務(wù)的描述,譯者首先描述了翻譯的背景,隨后聚焦于翻譯原文,介紹了其文本類型和特征。第二部分中,譯者詳細(xì)介紹了翻譯過(guò)程,從平行文本和翻譯工具的選取,一直到翻譯計(jì)劃的制定和質(zhì)量控制的實(shí)施。第三部分基于對(duì)原文本在詞匯、句法和修辭三個(gè)層面上的分析,揭示了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)約之間的巨大差異,為后人翻譯學(xué)術(shù)類法學(xué)著作提供參考和建議。本報(bào)告第四部分系結(jié)論性章節(jié)。譯者總結(jié)了翻譯的重大發(fā)現(xiàn),闡明了翻譯對(duì)譯者的啟示,反思了自身在翻譯中的局限性,并為該領(lǐng)域的后續(xù)研究提供建議?偠灾,本書(shū)的這兩個(gè)章節(jié)都有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值,譯者真心希望這次的翻譯報(bào)告能對(duì)國(guó)內(nèi)的法庭口譯員、對(duì)法律語(yǔ)境感興趣的...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:128 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the background
1.2 Introduction to the source text
1.3 The text type of the source text
1.4 The features of the source text
1.4.1 Linguistic and legal terminology
1.4.2 Bilingualism
1.5 Rationale and significance of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of translation tools
2.2 Preparation of parallel texts
2.3 Schedule
2.4 Quality control
2.4.1 Difficulties
2.4.2 Solutions
2.4.3 Proofreading
3.CASE STUDY
3.1 At lexical level
3.1.1 Nominalizations
3.1.2 Legal terminology
3.1.3 Common words with legal meanings
3.2 At syntactic level
3.2.1 Topic-prominent and subject-prominent
3.2.2 Reiterative and substitutive
3.3 At rhetorical level
3.3.1 Paratactic and hypotactic
3.3.2 Complex and simplex
4.CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for further studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯策略[J]. 時(shí)宇嬌. 中國(guó)科技翻譯. 2019(01)
[2]法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英漢翻譯[J]. 石秀文,呂明臣. 山東社會(huì)科學(xué). 2015(S2)
[3]中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[4]法律翻譯研究的視角與思路——對(duì)法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評(píng)價(jià)[J]. 屈文生. 江西社會(huì)科學(xué). 2010(02)
[5]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
本文編號(hào):3289573
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:128 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the background
1.2 Introduction to the source text
1.3 The text type of the source text
1.4 The features of the source text
1.4.1 Linguistic and legal terminology
1.4.2 Bilingualism
1.5 Rationale and significance of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation of translation tools
2.2 Preparation of parallel texts
2.3 Schedule
2.4 Quality control
2.4.1 Difficulties
2.4.2 Solutions
2.4.3 Proofreading
3.CASE STUDY
3.1 At lexical level
3.1.1 Nominalizations
3.1.2 Legal terminology
3.1.3 Common words with legal meanings
3.2 At syntactic level
3.2.1 Topic-prominent and subject-prominent
3.2.2 Reiterative and substitutive
3.3 At rhetorical level
3.3.1 Paratactic and hypotactic
3.3.2 Complex and simplex
4.CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for further studies
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯策略[J]. 時(shí)宇嬌. 中國(guó)科技翻譯. 2019(01)
[2]法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及其英漢翻譯[J]. 石秀文,呂明臣. 山東社會(huì)科學(xué). 2015(S2)
[3]中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯面臨的問(wèn)題與成因反思——兼談近年來(lái)我國(guó)法律術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化問(wèn)題[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[4]法律翻譯研究的視角與思路——對(duì)法律翻譯若干重要方面的梳理和理性評(píng)價(jià)[J]. 屈文生. 江西社會(huì)科學(xué). 2010(02)
[5]英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J]. 肖云樞. 中國(guó)翻譯. 2001(03)
本文編號(hào):3289573
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3289573.html
最近更新
教材專著