國家形象宣傳片《角度篇》解說詞翻譯中的互文性策略研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-25 19:04
《角度篇》是新時(shí)期中國首次在發(fā)達(dá)國家播放的形象宣傳片,其解說詞的翻譯對于塑造國家形象和加強(qiáng)對外宣傳至關(guān)重要。鑒于此,本文以Fairclough的互文性理論為基礎(chǔ),以這一最典型的形象宣傳片解說詞翻譯為例,提出適合本研究的分析模式。通過采用該模式分析其中蘊(yùn)含的互文性現(xiàn)象,探索其語用功能,進(jìn)而闡釋譯者采用互文性策略的動(dòng)機(jī)。研究表明,在翻譯國家形象宣傳片解說詞時(shí),譯者可以綜合運(yùn)用明顯互文性、篇際互文性和多模態(tài)互文性三種互文性策略,將譯文語篇與中國傳統(tǒng)文化、語言文化和社會(huì)風(fēng)貌等相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)其語用功能,進(jìn)而塑造多元、立體的國家形象。本研究旨在為國家形象宣傳片的外宣翻譯提供新的啟示,從而進(jìn)一步推動(dòng)中國文化走出去。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,28(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)頁新聞漫畫的多模態(tài)互文功能研究——以鳳凰網(wǎng)“大魚漫畫”為例[J]. 侯建波. 外語教學(xué). 2019(03)
[2]探究電影字幕翻譯中的互文性策略:以《一代宗師》為例[J]. 武建國,唐文欣. 當(dāng)代外語研究. 2018(05)
[3]篇際互文性與中國夢傳播的話語策略[J]. 武建國,林金容. 中國外語. 2016(05)
[4]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語教學(xué). 2014(03)
[5]篇際互文性的運(yùn)行機(jī)制探析[J]. 武建國. 中國外語. 2012(04)
[6]篇際互文性研究述評[J]. 武建國. 外語與外語教學(xué). 2012(02)
[7]公示語翻譯的互文性視角[J]. 樊桂芳. 中國科技翻譯. 2010(04)
[8]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[9]互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J]. 舒奇志,楊華. 湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 1999(06)
[10]互文性與文學(xué)翻譯[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3249780
【文章來源】:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2020,28(02)CSSCI
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)頁新聞漫畫的多模態(tài)互文功能研究——以鳳凰網(wǎng)“大魚漫畫”為例[J]. 侯建波. 外語教學(xué). 2019(03)
[2]探究電影字幕翻譯中的互文性策略:以《一代宗師》為例[J]. 武建國,唐文欣. 當(dāng)代外語研究. 2018(05)
[3]篇際互文性與中國夢傳播的話語策略[J]. 武建國,林金容. 中國外語. 2016(05)
[4]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語教學(xué). 2014(03)
[5]篇際互文性的運(yùn)行機(jī)制探析[J]. 武建國. 中國外語. 2012(04)
[6]篇際互文性研究述評[J]. 武建國. 外語與外語教學(xué). 2012(02)
[7]公示語翻譯的互文性視角[J]. 樊桂芳. 中國科技翻譯. 2010(04)
[8]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[9]互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J]. 舒奇志,楊華. 湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 1999(06)
[10]互文性與文學(xué)翻譯[J]. 蔣驍華. 中國翻譯. 1998(02)
本文編號:3249780
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3249780.html
最近更新
教材專著