天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

哲學(xué)術(shù)語英漢翻譯探討 ——The Harmony of Nature and Spirit漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-10 22:37
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告基于美國哲學(xué)家歐文·辛格(Irving Singer)的著作《生命的意義——自然與精神的和諧》(The Harmony of Nature and Spirit)的漢譯,對哲學(xué)術(shù)語的英漢翻譯進(jìn)行了粗淺地探討。目前關(guān)于哲學(xué)術(shù)語的研究并未引起廣泛重視,譯名亂象從生,筆者覺得有必要對這個(gè)問題進(jìn)行探討,以期為哲學(xué)術(shù)語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。在翻譯歐文·辛格的這本著作時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于哲學(xué)術(shù)語的翻譯主要存在以下三個(gè)問題,即術(shù)語理解存在偏差,難以準(zhǔn)確地界定術(shù)語以及術(shù)語譯名不統(tǒng)一。鑒于這些問題,筆者在翻譯時(shí)遵循語境相契原則和約定俗成原則,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)作者歐文·辛格的思想。其次筆者結(jié)合具體案例嘗試探討并總結(jié)切實(shí)可行的方法來翻譯文本中的哲學(xué)術(shù)語。在本次翻譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者主要使用了直譯法、意譯法和零翻譯法。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要分為四個(gè)章節(jié),第一章就本次任務(wù)進(jìn)行描述,介紹了此次任務(wù)的內(nèi)容和意義。第二章描述了任務(wù)過程,即譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對。第三章是案例分析,結(jié)合具體案例探討在翻譯實(shí)踐過程中遇到的有關(guān)哲學(xué)術(shù)語的翻譯問題,以及翻譯這些哲學(xué)術(shù)語遵循的原則和方法。第四章總結(jié)了筆... 

【文章來源】:山西大學(xué)山西省

【文章頁數(shù)】:114 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)概述
    1.2 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校對
第三章 案例分析
    3.1 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語翻譯存在的問題
        3.1.1 術(shù)語理解有偏差
        3.1.2 術(shù)語界定不清晰
        3.1.3 術(shù)語譯名不統(tǒng)一
    3.2 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語翻譯遵從的原則
        3.2.1 語境相契原則
        3.2.2 約定俗成原則
    3.3 翻譯實(shí)踐中哲學(xué)術(shù)語的翻譯方法
        3.3.1 直譯
        3.3.2 意譯
        3.3.3 零翻譯
第四章 總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡況和聯(lián)系方式



本文編號(hào):3223239

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3223239.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4aa5b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com