天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《伊朗的外交與國(guó)防政策》(第五章節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-05-21 21:27
  中東是世界政治、經(jīng)濟(jì)和軍事最敏感的地區(qū)之一,常年局勢(shì)動(dòng)蕩。伊朗地處波斯灣沿岸,扼守著被稱為世界工業(yè)生命線的霍爾木茲海峽,近年來在中東的影響力逐漸擴(kuò)大,成為美國(guó)的“眼中釘”。特朗普政府執(zhí)政以來,將全面遏制伊朗作為中東政策的首要目標(biāo),出臺(tái)了一系列強(qiáng)硬政策,伊朗對(duì)此進(jìn)行了頑強(qiáng)反擊。在這種背景下,美國(guó)國(guó)會(huì)研究服務(wù)局作為美國(guó)十大智庫之一,發(fā)布了“伊朗的外交與國(guó)防政策”報(bào)告。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,原文選自美國(guó)國(guó)會(huì)研究服務(wù)局2019年發(fā)布的報(bào)告“伊朗的外交與國(guó)防政策”(Iran’s Foreign and Defense Policies),全文三萬余字,包含十二個(gè)章節(jié)。該報(bào)告詳細(xì)分析了伊朗的外交和國(guó)防政策、軍事力量以及美國(guó)抵制伊朗“惡性活動(dòng)”的政策,具有重要的歷史和戰(zhàn)略意義。本次翻譯項(xiàng)目選取原文第五章前五節(jié)作為翻譯對(duì)象,該部分描述了伊朗對(duì)海灣地區(qū)安全的威脅和對(duì)伊拉克、敘利亞與伊斯蘭國(guó)的政策以及美國(guó)抵制伊朗的一系列行動(dòng)。美國(guó)國(guó)會(huì)研究服務(wù)局發(fā)布的這篇報(bào)告內(nèi)容詳實(shí),緊跟國(guó)際熱點(diǎn),有助于分析預(yù)測(cè)美伊關(guān)系未來走向,頗具翻譯價(jià)值:一是中國(guó)作為全球化堅(jiān)定的支持者和積極的參與者,如何在美伊錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系中保持平... 

【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
    1.1 項(xiàng)目來源
    1.2 項(xiàng)目意義
    1.3 項(xiàng)目文本分析
    1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 翻譯項(xiàng)目描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 翻譯案例分析
    3.1 翻譯的重難點(diǎn)
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 理論的應(yīng)用與重難點(diǎn)問題的解決
        3.3.1 背景信息難點(diǎn)
        3.3.2 遣詞方面
            3.3.2.1 術(shù)語翻譯
            3.3.2.2 普通名詞翻譯
        3.3.3 造句方面
            3.3.3.1 復(fù)雜句式處理
            3.3.3.2 被動(dòng)語態(tài)處理
第四章 翻譯項(xiàng)目總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓(xùn)
    4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
附錄三 術(shù)語表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫.  上海翻譯. 2019(06)
[2]美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館智庫研究及啟示——以國(guó)會(huì)研究服務(wù)局為例[J]. 王雪蓮.  圖書館學(xué)研究. 2019(19)
[3]美國(guó)特朗普政府極限施壓伊朗:內(nèi)涵、動(dòng)因及影響[J]. 范鴻達(dá).  西亞非洲. 2019(05)
[4]軍事術(shù)語的特征與翻譯[J]. 彭小飛,成欣.  中國(guó)科技翻譯. 2019(03)
[5]美伊關(guān)系的癥結(jié)及美國(guó)視野下的“伊朗問題”新發(fā)展[J]. 金良祥.  當(dāng)代世界. 2019(02)
[6]特朗普的中東政策及其前景[J]. 王錦.  現(xiàn)代國(guó)際關(guān)系. 2018(08)
[7]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文設(shè)計(jì)與寫作[J]. 平洪.  中國(guó)翻譯. 2018(01)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[9]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)
[10]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國(guó)翻譯. 2009(05)



本文編號(hào):3200407

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3200407.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2f03f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com