天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2015-2025年預(yù)算展望》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-04-21 06:39

  本文關(guān)鍵詞:《2015-2025年預(yù)算展望》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著人們對翻譯活動認識的加深以及非文學(xué)文本在日常翻譯中的不斷增加,使得人們了解到非文學(xué)翻譯相較于文學(xué)翻譯更為常見。本報告即為一篇針對非文學(xué)文本翻譯的翻譯實踐報告。本論文是選取CBO官網(wǎng)上的一篇《2015-2025年預(yù)算展望》為項目文本所進行的翻譯實踐報告。通過對原文本的翻譯,不僅可以加強中英雙語互譯能力,也可以了解到美國國會預(yù)算辦公室對預(yù)算及經(jīng)濟的預(yù)期。本文集中在于英漢翻譯,譯文對國內(nèi)讀者更好了解美國可能的經(jīng)濟狀況、美國稅收及經(jīng)濟有一定的輔助作用。源語文本介紹了美國國會對美國自2015年起未來10年可能的預(yù)算變化、稅收變化、醫(yī)療保健支出的變化等多方面的內(nèi)容。譯文供給語堂翻譯公司,作為給普通民眾的閱讀材料,用來幫助了解美國可能的經(jīng)濟變化以及稅收、預(yù)算的變化。本翻譯實踐報告共分為四個章節(jié)。第一章為翻譯項目簡介,介紹了CBO官網(wǎng)、委托方及委托方要求、委托項目文本特點。第二章為項目文本翻譯過程描述,涵蓋了以前準備階段、翻譯流程及人員安排、應(yīng)急處理及審校三個部分。譯前準備階段介紹了筆者對平行文本、專業(yè)知識、專業(yè)術(shù)語及翻譯理論方面的準備。翻譯流程與人員安排,應(yīng)急處理與審校工作都在其后進行了介紹。第三章對項目文本翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了案例分析。對詞匯層面的案例分析,主要分析了專業(yè)術(shù)語的翻譯、一次多義的詞義選擇的問題。對句法層面的案例分析,筆者分析了狀語從句、定語從句以及被動句的翻譯策略。對篇章層面的案例分析主要在于篇章的連貫與前后行文邏輯。第四章為總結(jié)章節(jié),筆者對自己的翻譯實踐行為進行了總結(jié)反思。
【關(guān)鍵詞】:預(yù)算 經(jīng)濟 發(fā)展預(yù)期
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-8
  • 第一章 《2015-2025 年預(yù)算展望》翻譯任務(wù)簡介8-12
  • 1.1 CBO官網(wǎng)簡介8
  • 1.2 委托單位簡介8-9
  • 1.3 委托方要求9-10
  • 1.4 委托任務(wù)特點10-12
  • 第二章 《2015-2025 年預(yù)算展望》翻譯任務(wù)流程12-19
  • 2.1. 譯前準備階段12-16
  • 2.1.1 與預(yù)算相關(guān)的平行文本12-13
  • 2.1.2 與預(yù)算相關(guān)的專業(yè)知識準備13
  • 2.1.3 預(yù)算相關(guān)術(shù)語的準備13-15
  • 2.1.4 相關(guān)翻譯理論準備15-16
  • 2.2 翻譯流程及人員安排16-17
  • 2.2.1 翻譯流程16-17
  • 2.2.2 翻譯人員安排17
  • 2.2.3 輔助工具17
  • 2.3 應(yīng)急處理以及審校工作17-19
  • 2.3.1 應(yīng)急處理17-18
  • 2.3.2 審校工作18-19
  • 第三章 CBO官網(wǎng)《2015-2025 年預(yù)算展望》文本翻譯案例分析19-32
  • 3.1 《2015-2025 年預(yù)算展望》文本詞匯翻譯所遇問題及解決方法19-22
  • 3.1.1 項目文本中專業(yè)術(shù)語翻譯所遇問題及解決方法19-21
  • 3.1.2 項目文本中多義詞翻譯的詞義選擇所遇問題及解決方法21-22
  • 3.2 《2015-2025 年預(yù)算展望》文本句子翻譯所遇問題及解決方法22-27
  • 3.2.1 項目文本中狀語從句翻譯所遇問題及解決方法23-24
  • 3.2.2 項目文本中定語從句的翻譯所遇問題及解決方法24-26
  • 3.2.3 項目文本中被動句的翻譯所遇問題及解決方法26-27
  • 3.3 《2015-2025 年預(yù)算展望》文本中篇章翻譯所遇問題及解決方法27-32
  • 3.3.1 項目文本翻譯中對篇章語內(nèi)連貫的處理28-29
  • 3.3.2 項目文本翻譯中的篇章間邏輯問題及處理29-32
  • 第四章 《2015-2025 年預(yù)算展望》項目文本翻譯實踐總結(jié)32-37
  • 4.1 資料查找對翻譯的幫助32-33
  • 4.2 語料庫的應(yīng)用對翻譯的幫助33
  • 4.3 CAT工具對翻譯的幫助33-34
  • 4.4 專業(yè)知識準備對翻譯的幫助34-35
  • 4.5 譯者的態(tài)度對翻譯的影響35
  • 4.6 結(jié)語35-37
  • 參考文獻37-39
  • 附錄39-76
  • 攻讀碩士期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文76-78
  • 致謝78

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國校外教育;2013年03期

2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期

3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報;2007年04期

4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說文本翻譯研究[J];外語學(xué)刊;2007年02期

5 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對策[J];電影評介;2008年17期

6 栗長江;;警務(wù)文本漢譯英:問題與方法[J];中國科技翻譯;2008年01期

7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會”譯語為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期

8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期

9 陳怡;;文本翻譯測試評分與命題[J];外語測試與教學(xué);2011年04期

10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王冠橋;關(guān)于《初識韓國人文學(xué)》的韓漢翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年

2 石佳儀;論語境對小說文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年

3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

4 樂志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年

5 錢洪敏;社會學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

6 彭筱;藝術(shù)史類文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實踐報告[D];廣西民族大學(xué);2015年

8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年

9 吉志華;環(huán)境評價文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年

10 李雪蓮;克里絲汀·諾德文本分析模式的應(yīng)用研究[D];新疆師范大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:《2015-2025年預(yù)算展望》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:319713

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/319713.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0dcf6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com