天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《頁巖油氣手冊:理論、技術(shù)與挑戰(zhàn)》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-05-17 19:21
  美國對頁巖氣已進行了四十年的商業(yè)性開采,它不僅幫助美國實現(xiàn)了能源獨立,也改變了昔日以中東地區(qū)為世界能源供應(yīng)中心的格局;中國頁巖油氣儲量豐富,分布集中,但開發(fā)技術(shù)仍處于探索和發(fā)展階段;借鑒他國的技術(shù)理論及管理法規(guī)必將大力地推動頁巖油氣行業(yè)在我國的發(fā)展,因此,新型清潔能源類的科技文本翻譯對我國油氣行業(yè)的發(fā)展具有一定的指導(dǎo)意義。筆者以2017年出版的SHALE OIL AND GAS HANDBOOK:Theory,Technologies,and Challenges為翻譯素材,以第一章及第十章的英譯漢實踐為基礎(chǔ);結(jié)合紐馬克的文本分類理論與賴斯的文本功能分類理論以確定譯文標準,例舉了海內(nèi)外學(xué)者用各學(xué)科領(lǐng)域視角對平行文本的不同定義,分析了平行文本的來源及特點;通過例舉翻譯素材中的詞與句,筆者詳細闡述了平行文本是如何指導(dǎo)翻譯科技英語文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語、概念定義及操作論述,該報告探討的平行文本使用方法期待為研究科技英語翻譯的學(xué)者提供借鑒與參考。 

【文章來源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:94 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)概述
    1.1 任務(wù)背景
    1.2 翻譯素材內(nèi)容簡介
    1.3 翻譯素材特點分析
    1.4 任務(wù)意義
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準備
        2.1.1 查找平行文本
        2.1.2 使用翻譯工具
        2.1.3 制定譯文標準
    2.2 正式翻譯
        2.2.1 翻譯計劃
        2.2.2 翻譯難點
    2.3 譯后審校
        2.3.1 自我審校
        2.3.2 他人審校
第三章 平行文本的相關(guān)研究
    3.1 平行文本的定義
    3.2 平行文本的來源
    3.3 平行文本的特點
    3.4 小結(jié)
第四章 平行文本在翻譯活動中的指導(dǎo)作用
    4.1 平行文本在詞匯翻譯中的應(yīng)用
    4.2 平行文本在句子翻譯中的應(yīng)用
    4.3 小結(jié)
第五章 結(jié)語
    5.1 收獲
    5.2 不足與展望
    5.3 啟示
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 英漢對照
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中國“能源獨立”戰(zhàn)略的內(nèi)涵、挑戰(zhàn)及意義[J]. 鄒才能,潘松圻,趙群.  石油勘探與開發(fā). 2020(02)
[2]平行文本在能源類術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[J]. 李麗君,李澤琳.  中國科技術(shù)語. 2018(01)
[3]非常規(guī)油氣儲層脆性指數(shù)測井評價方法研究進展[J]. 賴錦,王貴文,范卓穎,陳晶,王抒忱,周正龍,范旭強.  石油科學(xué)通報. 2016(03)
[4]功能理論視角下的科技英語翻譯標準[J]. 王海麗.  呂梁學(xué)院學(xué)報. 2014(04)
[5]平行文本的特點及其在應(yīng)用翻譯中的運用[J]. 邵春美.  湖北理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2013(05)
[6]我國原位地應(yīng)力測量與地應(yīng)力場分析研究進展[J]. 景鋒,盛謙,張勇慧,劉元坤.  巖土力學(xué). 2011(S2)
[7]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非.  中國翻譯. 2009(04)
[8]德國功能派翻譯理論述評[J]. 胡作友.  學(xué)術(shù)界. 2008(06)
[9]科技英語的翻譯標準及其文體特點[J]. 顧玉飛.  科技風(fēng). 2008(17)
[10]科技英語詞匯和句法的特征及翻譯[J]. 吳建蘭.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(06)

碩士論文
[1]功能對等翻譯理論指導(dǎo)下平行文本在英文農(nóng)業(yè)科技文獻漢譯中的應(yīng)用[D]. 王振寧.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2016
[2]《2011年度非常規(guī)能源概要》(節(jié)選)的翻譯實踐報告[D]. 姚珍菊.湘潭大學(xué) 2014
[3]平行文本在科技英語翻譯中的應(yīng)用[D]. 張怡.中國石油大學(xué)(北京) 2014



本文編號:3192307

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3192307.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1febf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com