《考古學(xué)家的作品普及》(第九、十章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-05-16 00:39
隨著文化尋根的興起和考古學(xué)知識(shí)的普及,中國(guó)大眾對(duì)考古學(xué)的興趣日愈濃厚。《考古學(xué)家的作品普及》(Archaeologists in Print:Publishing for the People)正是一本向大眾介紹英國(guó)早期考古學(xué)家的挖掘工作及其作品的普及性書(shū)籍?脊盼墨I(xiàn)的翻譯不僅能搭起中外考古學(xué)者之間溝通的橋梁,還能為考古研究的深入發(fā)展提供可能。奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì)所提出的“功能對(duì)等”理論提倡用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息,強(qiáng)調(diào)信息對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)應(yīng),重視目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的接受度。本報(bào)告選取該書(shū)的第九、十章作為翻譯實(shí)踐材料,以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),進(jìn)行詳細(xì)的翻譯案例分析,進(jìn)而從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面闡述在翻譯實(shí)踐中如何實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)介紹與翻譯過(guò)程描述
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯過(guò)程描述
1.2.1 譯前階段
1.2.2 譯中階段
1.2.3 譯后階段
2 翻譯理論闡述
2.1 翻譯理論選取依據(jù)
2.2 功能對(duì)等理論
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯對(duì)等
3.1.1 縮略語(yǔ)
3.1.2 專有名詞
3.1.3 普通詞匯
3.2 句法對(duì)等
3.2.1 被動(dòng)句
3.2.2 長(zhǎng)難句
3.2.2.1 順譯法
3.2.2.2 拆分重組法
3.3 篇章對(duì)等
3.3.1 上下文語(yǔ)境
3.3.2 文化語(yǔ)境
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
4.2 存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語(yǔ)表(節(jié)選)
致謝
本文編號(hào):3188629
【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
1 翻譯任務(wù)介紹與翻譯過(guò)程描述
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯過(guò)程描述
1.2.1 譯前階段
1.2.2 譯中階段
1.2.3 譯后階段
2 翻譯理論闡述
2.1 翻譯理論選取依據(jù)
2.2 功能對(duì)等理論
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯對(duì)等
3.1.1 縮略語(yǔ)
3.1.2 專有名詞
3.1.3 普通詞匯
3.2 句法對(duì)等
3.2.1 被動(dòng)句
3.2.2 長(zhǎng)難句
3.2.2.1 順譯法
3.2.2.2 拆分重組法
3.3 篇章對(duì)等
3.3.1 上下文語(yǔ)境
3.3.2 文化語(yǔ)境
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
4.2 存在的不足
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1 :原文
附錄2 :譯文
附錄3 :術(shù)語(yǔ)表(節(jié)選)
致謝
本文編號(hào):3188629
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3188629.html
最近更新
教材專著