天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《兒童奇幻文學導論》(前言及第一章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-05-13 14:29
  本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐報告實踐部分的原文為邁克爾·利維(Michael Levy)和法拉·簡·門德爾松(Farah Jane Mendlesohn)編著《兒童奇幻文學導論》(Children’s Fantasy Literature:An Introduction)中的前言(Introduction)和第一章“奇幻文學如何成為兒童文學”(How fantasy became children’s literature)。這兩章的主要內(nèi)容是介紹全書的目的和框架,以及講述奇幻文學成為兒童文學的歷程,讓讀者大致了解全書內(nèi)容和兒童奇幻文學的起源。本報告共有五章:第一章是翻譯項目介紹,包括項目的背景和意義以及報告的結構。第二章是原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹和原文的語言特征。第三章是理論框架,因為原文包含多種類型的文本,為了實現(xiàn)多個層面的對等,在此采用功能對等理論。第四章是翻譯難點與翻譯方法。在翻譯過程中出現(xiàn)的思辨性論證句,史實資料和文學例證是翻譯過程中的難點,在翻譯實踐中用到的翻譯方法有直譯和深度翻譯,翻譯技巧主要有順句驅(qū)動、重組、分譯和合譯。第五章總結在翻譯實踐中所得經(jīng)驗... 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Analysis of the Source Text
    2.1 Introduction to the Authors
    2.2 Main Contents of the Source Text
    2.3 Language Features of the Source Text
Chapter 3 Theoretic Framework
    3.1 Introduction to Functional Equivalence
    3.2 Research Review of Functional Equivalence
    3.3 Functional Equivalence as Guiding Theory in the Report
Chapter 4 Translation Difficulties and Corresponding Solutions
    4.1 Argumentative Sentences and Corresponding Solutions
        4.1.1 Argumentative Sentences
        4.1.2 Solutions to the Translation of Argumentative Sentences
            4.1.2.1 Syntactic Linearity
            4.1.2.2 Restructuring
    4.2 Historical Facts and Corresponding Solutions
        4.2.1 Historical Facts
        4.2.2 Solutions to the Translation of Historical Facts
            4.2.2.1 Literal Translation
            4.2.2.2 Thick Translation
    4.3 Literary Examples and Corresponding Solutions
        4.3.1 Literary Examples
        4.3.2 Solutions to the Translation of Literary Examples
            4.3.2.1 Division
            4.3.2.2 Combination
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Experience Gained
    5.2 Problems to Be Solved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ中文譯文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論的國內(nèi)引介與翻譯研究述評[J]. 王宗明,惠薇.  漢字文化. 2018(19)
[2]奈達功能對等理論在中國的傳播[J]. 汪波,郝興躍.  英語廣場. 2018(09)
[3]杜撰詞的象似性與翻譯中的功能對等[J]. 汪敏飛,蔣林.  中國科技翻譯. 2012(03)
[4]淺談功能對等論對于英譯詩策略的指導意義——以李白《月下獨酌》的英譯為例[J]. 杜曄.  江南大學學報(人文社會科學版). 2003(04)
[5]從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J]. 衡孝軍.  中國翻譯. 2003(04)
[6]奈達翻譯理論評述[J]. 熊德米.  重慶大學學報(社會科學版). 2001(04)



本文編號:3184181

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3184181.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1fd01***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com