天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《未來食品:現(xiàn)代科學如何改變我們的飲食方式》(第九章)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-05-13 10:50
  如今,基因工程技術飛速發(fā)展,其在食品領域的應用也引起廣泛關注。人們對其安全性的探討和質疑聲不斷,態(tài)度褒貶不一。本次翻譯項目材料選自于食品科學家大衛(wèi)·朱利安·麥克倫茨教授所著的《未來食品:現(xiàn)代科學如何改變我們的飲食方式》一書的第九章。麥克倫茨教授在書中介紹了基因工程相關內(nèi)容,從生物學角度通過實例展現(xiàn)了食品生物技術的發(fā)展成果。此書在改變?nèi)藗儗D基因食品的態(tài)度以及促進國內(nèi)轉基因食品的發(fā)展方面有一定的啟發(fā)意義。本翻譯項目報告詳細論述了筆者此次翻譯實踐全過程,包括譯前的準備、譯中的探索以及譯后的總結。其中,在弗米爾“功能目的論”的指導下,筆者具體分析了科技文本在詞匯層面、句法層面以及篇章層面的翻譯重難點問題。詞匯層面的難點主要體現(xiàn)在專有名詞及部分普通名詞的翻譯上。在句法層面,難點主要體現(xiàn)在長難句與被動句式的翻譯。在篇章層面,翻譯難點主要體現(xiàn)在理解中英文句式特征差異及邏輯銜接差異上。為解決上述難點,筆者在弗米爾“功能目的論”指導下,采用了增詞、減詞、順譯、拆譯和倒譯等多種翻譯技巧。通過此次翻譯實踐以及實踐報告撰寫,筆者獲益良多。一方面,在翻譯過程中,譯者既要準確傳遞原文信息,又要充分考慮譯入語的表... 

【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項目介紹
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義
    1.3 項目分析
        1.3.1 作者簡介
        1.3.2 原文簡介
        1.3.3 文本分析
    1.4 報告結構
第二章 任務描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯難點與問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 翻譯方法應用
        3.3.1 詞匯層面
        3.3.2 句法層面
        3.3.3 篇章層面
第四章 實踐結論
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓
    4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳.  中國翻譯. 2009(05)
[2]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)
[3]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國翻譯. 1999(03)



本文編號:3183881

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3183881.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶07380***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com