交際翻譯模式中的關(guān)系分句重構(gòu) ——以《報(bào)之以李》(節(jié)選)的漢譯為例
發(fā)布時(shí)間:2021-05-11 11:07
筆者在此次《報(bào)之以李》的漢譯中遇到了大量關(guān)系分句,關(guān)系分句是本次翻譯任務(wù)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。盡管已有不少學(xué)者對(duì)關(guān)系分句的英漢翻譯進(jìn)行過(guò)研究,但部分翻譯方法的總結(jié)呈交叉現(xiàn)象,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用稍顯不足。筆者認(rèn)為,關(guān)系分句的翻譯不能囿于句式結(jié)構(gòu)和形式上的功能。譯者應(yīng)擺脫句式結(jié)構(gòu)的束縛,發(fā)掘從句與主句之間的邏輯關(guān)系,并在譯文中體現(xiàn)出不同的邏輯關(guān)系。這恰好符合交際翻譯的原則,即譯者有權(quán)重組原文的結(jié)構(gòu),增強(qiáng)譯文的邏輯性和可讀性,以達(dá)到傳遞信息的目的。因此,本文以紐馬克的交際翻譯模式為指導(dǎo),將《報(bào)之以李》中的關(guān)系分句作為研究對(duì)象,總結(jié)關(guān)系分句的翻譯方法。通過(guò)翻譯實(shí)踐與研究,筆者分別從句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義邏輯功能兩個(gè)角度總結(jié)出了八種翻譯方法。句法結(jié)構(gòu)角度的翻譯方法包括前置法、順譯并列法、倒譯并列法和獨(dú)立并列法;語(yǔ)義邏輯功能角度的翻譯方法包括譯成漢語(yǔ)的因果復(fù)句、轉(zhuǎn)折復(fù)句、承接復(fù)句和遞進(jìn)復(fù)句。與以往的關(guān)系分句翻譯方法相比,文中的八種翻譯方法更加具體,分類(lèi)更加合理。
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:149 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Background and Significance of the Thesis
Synopsis of the ST
Outline of the Thesis
Chapter One Translation of the Relative Clause
1.1 Literature Review of General Principles in Translation of the Relative Clause
1.2 New Design for Translating the Relative Clause
1.3 Grounds for Proposed Methods,in Conformity to the Mode of Communicative Translation
Chapter Two Mechanics of the Attribute in ST and TT
2.1 Comparative Study of English and Chinese Attributes
2.1.1 Elements Used as Attributes
2.1.2 Position of Attributes
2.1.3 Function of Attributes
2.2 Definition and Classification of the English Relative Clause
2.2.1 Definition of the English Relative Clause
2.2.2 Classification of the English Relative Clause
Chapter Three Proposed Methods of Translating Relative Clauses in Save Me the Plums
3.1 Methods from the Perspective of Syntactic Structure
3.1.1 Translating into a Premodifier
3.1.2 Translating into a Post-Positioned Coordinate Clause
3.1.3 Translating into a Prepositive Coordinate Clause
3.1.4 Translating into an Independent Clause
3.2 Methods from the Perspective of Semantic-Logic Function
3.2.1 Translating into a Compound Sentence of Causation
3.2.2 Translating into a Compound Sentence of Transition
3.2.3 Translating into a Compound Sentence of Continuation
3.2.4 Translating into a Compound Sentence of Progression
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知-功能視角下英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 耿智,馬慧芳. 上海翻譯. 2015(01)
[2]翻譯教學(xué)的事件分析途徑——定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 鄧躍平. 中國(guó)科技翻譯. 2011(03)
[3]英語(yǔ)定語(yǔ)從句的并列法翻譯[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技翻譯. 2009(02)
[4]英語(yǔ)關(guān)系分句的解讀與翻譯新探[J]. 賈德江. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[5]英漢定語(yǔ)研究[J]. 王良蘭. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(02)
[6]英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[7]非限制性定語(yǔ)從句的翻譯研究[J]. 張梅崗. 上?萍挤g. 2000(02)
[8]關(guān)系分句的限制性與非限制性問(wèn)題[J]. 霍金根. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1993(02)
[9]漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究[J]. 劉宓慶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1992(01)
[10]知其然,亦應(yīng)知其所以然——論英語(yǔ)關(guān)系分句(定語(yǔ)從句)及其漢譯[J]. 金微. 中國(guó)翻譯. 1991(05)
本文編號(hào):3181299
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:149 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Background and Significance of the Thesis
Synopsis of the ST
Outline of the Thesis
Chapter One Translation of the Relative Clause
1.1 Literature Review of General Principles in Translation of the Relative Clause
1.2 New Design for Translating the Relative Clause
1.3 Grounds for Proposed Methods,in Conformity to the Mode of Communicative Translation
Chapter Two Mechanics of the Attribute in ST and TT
2.1 Comparative Study of English and Chinese Attributes
2.1.1 Elements Used as Attributes
2.1.2 Position of Attributes
2.1.3 Function of Attributes
2.2 Definition and Classification of the English Relative Clause
2.2.1 Definition of the English Relative Clause
2.2.2 Classification of the English Relative Clause
Chapter Three Proposed Methods of Translating Relative Clauses in Save Me the Plums
3.1 Methods from the Perspective of Syntactic Structure
3.1.1 Translating into a Premodifier
3.1.2 Translating into a Post-Positioned Coordinate Clause
3.1.3 Translating into a Prepositive Coordinate Clause
3.1.4 Translating into an Independent Clause
3.2 Methods from the Perspective of Semantic-Logic Function
3.2.1 Translating into a Compound Sentence of Causation
3.2.2 Translating into a Compound Sentence of Transition
3.2.3 Translating into a Compound Sentence of Continuation
3.2.4 Translating into a Compound Sentence of Progression
Conclusion
References
Acknowledgements
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知-功能視角下英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 耿智,馬慧芳. 上海翻譯. 2015(01)
[2]翻譯教學(xué)的事件分析途徑——定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 鄧躍平. 中國(guó)科技翻譯. 2011(03)
[3]英語(yǔ)定語(yǔ)從句的并列法翻譯[J]. 鄭聲滔. 中國(guó)科技翻譯. 2009(02)
[4]英語(yǔ)關(guān)系分句的解讀與翻譯新探[J]. 賈德江. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[5]英漢定語(yǔ)研究[J]. 王良蘭. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(02)
[6]英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[7]非限制性定語(yǔ)從句的翻譯研究[J]. 張梅崗. 上?萍挤g. 2000(02)
[8]關(guān)系分句的限制性與非限制性問(wèn)題[J]. 霍金根. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1993(02)
[9]漢英句子擴(kuò)展機(jī)制對(duì)比研究[J]. 劉宓慶. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1992(01)
[10]知其然,亦應(yīng)知其所以然——論英語(yǔ)關(guān)系分句(定語(yǔ)從句)及其漢譯[J]. 金微. 中國(guó)翻譯. 1991(05)
本文編號(hào):3181299
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3181299.html
最近更新
教材專(zhuān)著