基于翻譯目的論的可行性研究報告的翻譯報告
發(fā)布時間:2017-04-19 13:10
本文關(guān)鍵詞:基于翻譯目的論的可行性研究報告的翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著對外經(jīng)濟活動的深入,更多的企業(yè)有了對翻譯的迫切需求。建筑工程領(lǐng)域的合作也日漸增多。為了更好的實現(xiàn)中外工程領(lǐng)域的發(fā)展,需要這類翻譯人員來協(xié)助雙方的交流。此類文件專業(yè)性較強,最重要的是翻譯的準確性。此類型翻譯以中小型團體翻譯任務(wù)居多,而翻譯此類文章的質(zhì)量將影響到中國企業(yè)形象、翻譯團隊氣氛和對外貿(mào)易項目的順利進行。筆者通過對自身參與的翻譯項目的研究和反思,根據(jù)對應(yīng)的翻譯目的論,提出了相應(yīng)的問題及解決辦法。本報告討論的是2013年某市某可行性研究報告的翻譯項目。該項目的規(guī)模是3萬8千個漢字,時限是10天,由筆者帶領(lǐng)的研究生小型翻譯團隊完成。通過對項目過程和譯文案例的分析,報告重點探討此類文案小型翻譯項目中譯者應(yīng)重視的三個方面的問題:1.如何通過譯前準備和流程管理保證翻譯的質(zhì)量及進度;2.如何通過目的論指導(dǎo)可行性研究報告的翻譯;3.如何通過本次案例分析找出可行性研究報告翻譯的難點從而提高此類文本的翻譯質(zhì)量。在報告中,筆者首先通過對譯文的功能、目的和譯文的語言定位的分析提出翻譯的基本目標(biāo),并根據(jù)小型項目的特點來安排人員,設(shè)計翻譯流程。并對翻譯人員所具備的職業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平進行了全面的闡述。在翻譯的過程中,筆者總結(jié)了可行性研究報告的翻譯特點以及翻譯可能出現(xiàn)的問題、難點,探討了解決此類翻譯文本的問題的辦法以及如何提高譯文準確性。報告表明,可行性研究報告涵蓋范圍廣泛,專業(yè)性極強,可行性研究報告的翻譯是跨學(xué)科翻譯的結(jié)合,針對其中不同的領(lǐng)域和研究對象,應(yīng)有相對應(yīng)的翻譯原則和方法,因此在翻譯此類型文本時需要譯者廣泛查閱文章資料,結(jié)合多種翻譯方法,可研翻譯依然是一個困難重重的挑戰(zhàn)。譯者不僅需要很深的翻譯功底,還要對此類涉及多個領(lǐng)域的跨學(xué)科翻譯項目要有全面的了解,重視團隊合作及翻譯的各個環(huán)節(jié),在翻譯的目的和功能、原文意義的再現(xiàn)、客戶利益和要求、目標(biāo)讀者的感受等多個方面綜合平衡。此報告希望可以為此類文本的團隊翻譯方面提供一些借鑒。
【關(guān)鍵詞】:可研報告 目的論 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-9
- Chapter One: Introduction9-13
- 1.1 Introduction9-10
- 1.2 The Project Background10-12
- 1.3 Report Structure12-13
- Chapter Two:Theoretical Foundation13-21
- 2.1 Functionalist Theory13-15
- 2.2 Skopos Theory15-17
- 2.3 Three Rules of Skopos Theory17-21
- 2.3.1 Skopos Rule17-18
- 2.3.2 Coherence Rule18-19
- 2.3.3 Fidelity Rule19
- 2.3.4 The Relationship of The Rules19-21
- Chapter Three:Translation Process21-29
- 3.1 Preparation before Translation21-22
- 3.2 Translation Requirement22-25
- 3.2.1 Requirements for Task22-23
- 3.2.2 Requirements for Translators23-25
- 3.3 Translation Process25
- 3.4 Translators Arrangement25-29
- Chapter Four: Text Analysis29-47
- 4.1 The Features of FSR Translation29-36
- 4.1.1 Feature One: Extensive Coverage30-35
- 4.1.2 Feature Two: Strong Professional35-36
- 4.1.3 Feature Three: Accuracy36
- 4.2 Terms Analysis36-42
- 4.3 The Translation of Nominalization Structure42-43
- 4.4 Sentence Analysis43-47
- 4.4.1 Wide Use of Long Sentences43-44
- 4.4.2 Wide Use of“it”Sentences44-47
- Chapter Five: Conclusion47-49
- 5.1 Findings47-48
- 5.2 Limitations48
- 5.3 Suggestions48-49
- BIBLIOGRAPHY49-51
- APPENDIX51-129
- ACKNOWLEDGEMENTS129-131
- PUBLISHED PAPERS131
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃齊;怎樣寫“項目可行性研究報告”[J];農(nóng)村發(fā)展論叢;1998年06期
2 范洵;;關(guān)于可行性研究報告寫作內(nèi)容的探討[J];應(yīng)用寫作;2003年10期
3 宋立國;怎樣寫可行性研究報告[J];秘書;2000年12期
4 胡峰力;;對可行性研究報告主體寫作定位的思考[J];應(yīng)用寫作;2013年04期
5 馬駿;童紀新;李鋒;;如何編制科技型中小企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新基金項目可行性研究報告(7)——項目經(jīng)濟、社會效益分析(上)[J];江蘇科技信息;2003年08期
6 馬駿;童紀新;;如何編制科技型中小企業(yè)技術(shù)創(chuàng)新基金項目可行性研究報告(7)——項目經(jīng)濟、社會效益分析(下)[J];江蘇科技信息;2003年09期
7 嚴秀麗;王中華;;試論可行性研究報告的寫作[J];應(yīng)用寫作;2001年03期
8 張求會;;淺談信貸可行性研究報告的寫作[J];應(yīng)用寫作;2006年02期
9 胡撫生;;旅游項目可行性研究報告簡版寫作[J];應(yīng)用寫作;2005年11期
10 費s
本文編號:316350
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/316350.html
最近更新
教材專著