天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

教育類著作Digital Personalization in Early Childhood(Chapter5-6)英

發(fā)布時間:2021-04-22 23:35
  此次英譯漢翻譯材料選自Digital Personalization in Early Childhood(《兒童早期數(shù)字個性化教育》)。本書主要關(guān)注的是由現(xiàn)代科技推動的個性化教育,以一種全面的方式匯集有關(guān)數(shù)字個性化的文獻(xiàn),并從分析和理論上澄清這個新興領(lǐng)域的一些關(guān)鍵難題。在案例分析的寫作中,譯者根據(jù)原文本中具有代表性的例句對整個文本進(jìn)行了分析。首先從教育學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯入手,其次又從教育學(xué)詞匯層面剖析了相應(yīng)的翻譯方法,即從詞性轉(zhuǎn)換法、語境分析法兩個方面入手。然后從從補(bǔ)足主和補(bǔ)足賓兩方面分析了教育類文本中句法層面的翻譯,最后譯者從照應(yīng)和連接的角度分析語篇銜接的翻譯。通過本次翻譯實踐報告的撰寫,譯者的翻譯技巧有所提高,若以后的翻譯實踐有相關(guān)類型的文本,譯者會妥善的對文本進(jìn)行處理。 

【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁數(shù)】:126 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
    第一節(jié) 原文題材與體裁分析
        一、原文題材分析
        二、原文體裁分析
    第二節(jié) 翻譯目的與意義
        一、翻譯目的
        二、翻譯意義
第二章 譯前準(zhǔn)備
    第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述
        一、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評
        二、相關(guān)翻譯實踐成果述評
    第二節(jié) 準(zhǔn)備事項
        一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
        二、平行文本的選擇與分析
    第三節(jié) 實施計劃
        一、翻譯計劃
        二、寫作計劃
        三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
    第一節(jié) 翻譯過程
        一、術(shù)語表制定
        二、翻譯過程執(zhí)行概述
    第二節(jié) 譯后事項
        一、譯文審校
        二、譯文評價
第四章 案例分析
    第一節(jié) 教育學(xué)術(shù)語的翻譯
    第二節(jié) 教育類文本中詞匯層面的翻譯
        一、詞性轉(zhuǎn)換法
        二、語境分析法
    第三節(jié) 教育類文本中句法層面的翻譯
        一、補(bǔ)足主語
        二、補(bǔ)足賓語
    第四節(jié) 教育類文本中語篇銜接的翻譯
        一、照應(yīng)
        二、連接
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
    第一節(jié) 翻譯經(jīng)驗總結(jié)
    第二節(jié) 翻譯體會
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1:原文、譯文
    附錄2:平行文本
    附錄3:術(shù)語表
致謝
讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文



本文編號:3154659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3154659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶84348***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com