天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國(guó)道569公路施工招標(biāo)書》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-10 14:43
  社會(huì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步讓中國(guó)擁有更多承包國(guó)際工程的機(jī)會(huì),這使得市場(chǎng)對(duì)建筑工程類專業(yè)翻譯的需求增大,而標(biāo)書文本翻譯作為國(guó)際工程投標(biāo)的重要一環(huán),意義重大。本實(shí)踐報(bào)告以《國(guó)道569公路施工招標(biāo)書》為研究對(duì)象,簡(jiǎn)要說明了項(xiàng)目背景和研究意義。詳細(xì)描述原文的語言特點(diǎn)和翻譯過程,即譯前準(zhǔn)備工作、理解與表達(dá)和譯后校對(duì)。重點(diǎn)選取了較為典型的例子,在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下從詞匯、句子以及語篇三個(gè)層面進(jìn)行分析說明。詞匯方面,術(shù)語的翻譯主要用到了直譯的方法,特殊詞匯要到了減譯法和轉(zhuǎn)化法。句子方面,針對(duì)無主句,筆者多采用增譯法和轉(zhuǎn)化法;對(duì)于長(zhǎng)句,主要采用了逆序法和合并法。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)功能對(duì)等理論有了深層次的理解,擴(kuò)大了對(duì)基礎(chǔ)設(shè)施的知識(shí)面,也深刻體會(huì)到自己在英語表達(dá)上的不足,會(huì)在今后不斷努力來提高自己的雙語轉(zhuǎn)化能力。另外,筆者希望本次實(shí)踐報(bào)告能為翻譯相似文本的譯者提供些許參考。 

【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市

【文章頁數(shù)】:91 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 項(xiàng)目介紹
    1.2 文獻(xiàn)綜述
    1.3 理論指導(dǎo)
    1.4 研究意義
第二章 案例描述
    2.1 文本特點(diǎn)
        2.1.1 詞匯特點(diǎn)
        2.1.2 句法特點(diǎn)
        2.1.3 語篇特點(diǎn)
    2.2 翻譯過程
        2.2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.2.2 譯中表達(dá)
        2.2.3 譯后審校
第三章 案例分析
    3.1 術(shù)語的翻譯
        3.1.1 常見術(shù)語的翻譯
        3.1.2 少見術(shù)語的翻譯
    3.2 特色詞匯的翻譯
        3.2.1 多義詞的翻譯
        3.2.2 數(shù)字詞的翻譯
    3.3 無主句的翻譯
        3.3.1 增譯“we”為主語
        3.3.2 句式轉(zhuǎn)換
    3.4 長(zhǎng)句的翻譯
        3.4.1 調(diào)整語序
        3.4.2 句式重構(gòu)
第四章 結(jié)語
    4.1 收獲與啟示
    4.2 不足之處
    4.3 努力方向
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ
附錄Ⅱ
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析建設(shè)工程國(guó)際招投標(biāo)文件的漢英翻譯[J]. 楊春瑾.  科學(xué)咨詢(教育科研). 2019(07)
[2]以科學(xué)方法指導(dǎo)術(shù)語翻譯[J]. 李長(zhǎng)栓.  東方翻譯. 2019(01)
[3]增譯法在地方新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用——以新疆地區(qū)英語新聞為例[J]. 饒夢(mèng)華.  中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[4]英語科技術(shù)語的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬.  中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[5]談科技英語長(zhǎng)句的理解與翻譯[J]. 孫新法.  中國(guó)科技翻譯. 2008(04)
[6]基于科技文體特征的翻譯策略[J]. 宋雅智.  中國(guó)科技翻譯. 2008(03)
[7]科技英語增譯原則[J]. 李銀芳.  中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[8]英文招投標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J]. 徐勤.  中國(guó)翻譯. 2005(01)
[9]論科技文體的翻譯原則與方法[J]. 劉春燕.  中國(guó)科技翻譯. 2004(03)
[10]漢語無主語句的英譯原則[J]. 王滿良.  外語教學(xué). 2000(02)



本文編號(hào):3129826

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3129826.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d6e07***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com