論聽眾對英中同傳譯員失誤的預期與識別
發(fā)布時間:2021-04-09 23:01
本研究從聽眾的角度對英中同傳譯員的失誤進行了分析(以學生譯員為例),對比了聽眾與職業(yè)譯員之間、不同聽眾對于失誤的不同預期(重要性)與識別(存在性)情況。研究發(fā)現(xiàn):①同職業(yè)譯員相比,聽眾對于失誤的預期更傾向于“實質重于形式”,認為內容上的失誤更加重要;而對于失誤的識別更傾向于“形式重于實質”,即更能感知到形式上的失誤;②是否接受過同傳服務僅能影響聽眾對于少部分失誤的預期,而對失誤的識別沒有影響;③英語水平高低對于聽眾對于失誤的預期和識別都有影響。
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 引言
2 理論背景
2.1 口譯失誤
2.1.1 概念界定
2.1.2 成因分析
2.2 口譯質量評價
2.3 聽眾/用戶視角下的口譯研究
3 研究方法與過程
3.1 譯員與任務選擇
3.2 錄音過程
3.3 評價主體與工具
3.4 評價過程
4 統(tǒng)計與分析
4.1 數(shù)據(jù)統(tǒng)計
4.2 分析討論
4.2.1 職業(yè)譯員與聽眾的對比
4.2.2 聽眾群體內部的對比
5 結論與反思
5.1 研究結論
5.2 研究不足
5.3 結語
6 參考文獻
7 附錄
7.1 英文錄音稿
7.2 訪談記錄匯總
【參考文獻】:
期刊論文
[1]用戶教育:口譯質量評估的隱性參數(shù)[J]. 范志嘉. 解放軍外國語學院學報. 2018(01)
[2]口譯教學體系中的質量評估——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之五)[J]. 王巍巍. 中國翻譯. 2017(04)
[3]翻譯專業(yè)口譯質量評估方法研究[J]. 馬曉麗. 沈陽農業(yè)大學學報(社會科學版). 2017(02)
[4]面向國際語言服務業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商100強的調研分析[J]. 穆雷,沈慧芝,鄒兵. 上海翻譯. 2017(01)
[5]中國口譯學科的未來發(fā)展[J]. 仲偉合. 中國外語. 2016(05)
[6]中國口譯教育十年:反思與展望[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2016(03)
[7]漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中國翻譯. 2015(06)
[8]系統(tǒng)考察雙語者的劣勢[J]. 孫潔菡,姚嵐. 西安外國語大學學報. 2014(01)
[9]譯員的生理應激與應對策略[J]. 潘桂林. 海外英語. 2013(16)
[10]學生譯員口譯能力結構的測試與分析[J]. 董燕萍,蔡任棟,趙南,林潔絢. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(04)
碩士論文
[1]同傳中譯員評價和聽眾評價的對比研究[D]. 楊西妮.北京外國語大學 2016
本文編號:3128464
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:44 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
1 引言
2 理論背景
2.1 口譯失誤
2.1.1 概念界定
2.1.2 成因分析
2.2 口譯質量評價
2.3 聽眾/用戶視角下的口譯研究
3 研究方法與過程
3.1 譯員與任務選擇
3.2 錄音過程
3.3 評價主體與工具
3.4 評價過程
4 統(tǒng)計與分析
4.1 數(shù)據(jù)統(tǒng)計
4.2 分析討論
4.2.1 職業(yè)譯員與聽眾的對比
4.2.2 聽眾群體內部的對比
5 結論與反思
5.1 研究結論
5.2 研究不足
5.3 結語
6 參考文獻
7 附錄
7.1 英文錄音稿
7.2 訪談記錄匯總
【參考文獻】:
期刊論文
[1]用戶教育:口譯質量評估的隱性參數(shù)[J]. 范志嘉. 解放軍外國語學院學報. 2018(01)
[2]口譯教學體系中的質量評估——廣外口譯專業(yè)教學體系理論與實踐(之五)[J]. 王巍巍. 中國翻譯. 2017(04)
[3]翻譯專業(yè)口譯質量評估方法研究[J]. 馬曉麗. 沈陽農業(yè)大學學報(社會科學版). 2017(02)
[4]面向國際語言服務業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語言服務供應商100強的調研分析[J]. 穆雷,沈慧芝,鄒兵. 上海翻譯. 2017(01)
[5]中國口譯學科的未來發(fā)展[J]. 仲偉合. 中國外語. 2016(05)
[6]中國口譯教育十年:反思與展望[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2016(03)
[7]漢英交替?zhèn)髯g策略使用特征——基于有聲思維法的學生譯員與職業(yè)譯員對比研究[J]. 王巍巍,李德超. 中國翻譯. 2015(06)
[8]系統(tǒng)考察雙語者的劣勢[J]. 孫潔菡,姚嵐. 西安外國語大學學報. 2014(01)
[9]譯員的生理應激與應對策略[J]. 潘桂林. 海外英語. 2013(16)
[10]學生譯員口譯能力結構的測試與分析[J]. 董燕萍,蔡任棟,趙南,林潔絢. 外國語(上海外國語大學學報). 2013(04)
碩士論文
[1]同傳中譯員評價和聽眾評價的對比研究[D]. 楊西妮.北京外國語大學 2016
本文編號:3128464
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3128464.html
最近更新
教材專著