吳經(jīng)熊的法學(xué)翻譯實踐對當(dāng)代中國法學(xué)外譯的啟示
發(fā)布時間:2021-04-09 04:32
吳經(jīng)熊是民國時期著名的法學(xué)家、翻譯家,畢生致力于中西文化交流。盡管其一生的翻譯作品相比其著述數(shù)量有限,但是他的翻譯頗具特色。在清末民初西學(xué)東漸的大潮中,吳經(jīng)熊逆勢而行,將中國法學(xué)的一些傳統(tǒng)思想與當(dāng)時的立法狀況譯介到西方世界,旨在讓西方真正了解中國。本文通過分析譯者與翻譯直接相關(guān)的社會、學(xué)術(shù)背景,描述其翻譯活動,追蹤譯者的心路歷程,力求深入探析一個世紀(jì)以前,吳經(jīng)熊作為翻譯家在對外譯介中國傳統(tǒng)法律文化過程中所做出的努力。同時,通過考察吳經(jīng)熊的法學(xué)翻譯實踐,以翻譯、傳播及其影響為線索,反思其中的問題,探究其翻譯策略,以期為現(xiàn)代中國法學(xué)的對外譯介提供借鑒。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、對譯者及其翻譯動機(jī)的分析
三、對翻譯文本及翻譯策略的分析
四、翻譯、傳播及影響
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英美法學(xué)著作的漢譯與中國現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展[J]. 吳萇弘. 上海翻譯. 2019(03)
[2]中國封建法典的英譯與英譯動機(jī)研究[J]. 屈文生,萬立. 中國翻譯. 2019(01)
[3]吳經(jīng)熊“超越東西方”的多元譯介實踐研究[J]. 趙穎. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[4]“改寫者”吳經(jīng)熊:中國文化的現(xiàn)代傳播者[J]. 趙穎. 河南社會科學(xué). 2013(10)
[5]超越東西方:法學(xué)家吳經(jīng)熊[J]. 王健. 比較法研究. 1998(02)
本文編號:3126922
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、對譯者及其翻譯動機(jī)的分析
三、對翻譯文本及翻譯策略的分析
四、翻譯、傳播及影響
五、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英美法學(xué)著作的漢譯與中國現(xiàn)代法學(xué)的發(fā)展[J]. 吳萇弘. 上海翻譯. 2019(03)
[2]中國封建法典的英譯與英譯動機(jī)研究[J]. 屈文生,萬立. 中國翻譯. 2019(01)
[3]吳經(jīng)熊“超越東西方”的多元譯介實踐研究[J]. 趙穎. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[4]“改寫者”吳經(jīng)熊:中國文化的現(xiàn)代傳播者[J]. 趙穎. 河南社會科學(xué). 2013(10)
[5]超越東西方:法學(xué)家吳經(jīng)熊[J]. 王健. 比較法研究. 1998(02)
本文編號:3126922
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3126922.html
最近更新
教材專著