《澳大利亞2025》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告(節(jié)選澳大利亞食物和農(nóng)業(yè)、宗教及醫(yī)學(xué)部分)
發(fā)布時(shí)間:2021-04-07 07:31
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告為英譯漢翻譯,所譯材料選自《澳大利亞2025》,文本類型為學(xué)術(shù)型文本,本書共包含15個(gè)部分,介紹了從1975年起澳大利亞在政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化等各領(lǐng)域未來(lái)50年內(nèi)即將面臨的變革。目前,中澳兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化交流日益密切,此翻譯文本能夠?yàn)榘拇罄麃單幕瘣?ài)好者和研究者在澳大利亞醫(yī)學(xué)、宗教以及農(nóng)業(yè)發(fā)展方面提供借鑒。作者依據(jù)澳大利亞食物和農(nóng)業(yè)、宗教以及醫(yī)學(xué)這三個(gè)領(lǐng)域的翻譯撰寫了實(shí)踐報(bào)告。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共包括四個(gè)部分,分別為翻譯任務(wù)描述、翻譯過(guò)程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)。其中第三部分是本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要內(nèi)容為在翻譯過(guò)程中所使用的翻譯技巧和案例分析。本次翻譯研究重點(diǎn)在于文中大量出現(xiàn)的代詞以及動(dòng)詞不定式的翻譯以及名詞的增譯的現(xiàn)象。根據(jù)賴斯的文本類型理論,在翻譯學(xué)術(shù)類文本時(shí),譯者主要任務(wù)在于如實(shí)的傳遞原文信息,所以譯文的流暢與準(zhǔn)確度是本次翻譯的重點(diǎn)。根據(jù)原文本的特點(diǎn)以及句法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),譯者使用了名詞的增譯、代詞的還原、動(dòng)詞不定式的逆譯與轉(zhuǎn)譯、長(zhǎng)難句切分和重組為主要翻譯技巧。雖然本次翻譯實(shí)踐報(bào)告可以為譯者們提供一些借鑒,但是在動(dòng)詞不定式的分類以及翻譯技巧上所列不夠詳盡,希...
【文章來(lái)源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Formulation of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Skills of Words
3.1.1 Amplification of Nouns
3.1.2 Restoration of Pronoun
3.1.3 Reversion and Conversion of Infinitive Verbs
3.2 Translation Skills of Long and Difficult Sentences
3.2.1 Dividing Method
3.2.2 Recasting Method
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]英語(yǔ)動(dòng)詞不定式在漢語(yǔ)句式中的體現(xiàn)[J]. 張虎玲. 呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[4]文本類型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 王元歌. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[5]對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[6]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用——對(duì)奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反思[J]. 劉四龍. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
[8]英漢人稱代詞回指和預(yù)指比較研究[J]. 劉禮進(jìn). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
[9]英漢代詞之差異及翻譯[J]. 洪桂鳳. 信息工程學(xué)院學(xué)報(bào). 1994(04)
碩士論文
[1]基于譯者專業(yè)化水平的譯文顯化研究[D]. 唐敏.重慶大學(xué) 2007
本文編號(hào):3123065
【文章來(lái)源】:牡丹江師范學(xué)院黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:88 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
中文摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Characteristics of the Translation Task
1.3 Literature Review
Chapter Two Translation Process Description
2.1 Preparations for Translation
2.1.1 The Choice of Translation Theory
2.1.2 The Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Process
2.2.1 Formulation of Glossary
2.2.2 Implementation of Translation
2.3 Quality Control
Chapter Three Translation Case Analysis
3.1 Translation Skills of Words
3.1.1 Amplification of Nouns
3.1.2 Restoration of Pronoun
3.1.3 Reversion and Conversion of Infinitive Verbs
3.2 Translation Skills of Long and Difficult Sentences
3.2.1 Dividing Method
3.2.2 Recasting Method
Chapter Four Conclusion
4.1 Reflections of Translation Practice
4.2 Limitations and Proposals
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
Thesis Published during MTI Study
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]英語(yǔ)動(dòng)詞不定式在漢語(yǔ)句式中的體現(xiàn)[J]. 張虎玲. 呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[4]文本類型理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 王元歌. 大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(06)
[5]對(duì)近十年英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯研究的述評(píng)[J]. 方寶,譚曉春. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(01)
[6]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[7]重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用——對(duì)奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反思[J]. 劉四龍. 中國(guó)翻譯. 2001(02)
[8]英漢人稱代詞回指和預(yù)指比較研究[J]. 劉禮進(jìn). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
[9]英漢代詞之差異及翻譯[J]. 洪桂鳳. 信息工程學(xué)院學(xué)報(bào). 1994(04)
碩士論文
[1]基于譯者專業(yè)化水平的譯文顯化研究[D]. 唐敏.重慶大學(xué) 2007
本文編號(hào):3123065
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3123065.html
最近更新
教材專著