天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《性別歧視法》(第九章節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-04-02 22:17
  本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯原文選自美國法學專著《性別歧視法》(The Law of Sex Discrimination)。該書主要探討有關性別歧視的法律的發(fā)展歷程以及社會道德觀念與女性待遇上的變化。全書分九章,涉及“墮胎與生育”、“同性夫妻權利”、“家庭暴力”與“單性教育”等話題。筆者選擇本書第九章《二十一世紀女權主義》(Feminism in the Twenty-First Century)作為翻譯實踐材料,該章主要說明女性在其地位大幅提高的今天依然面臨諸多歧視。全章以具體案例解釋“跨國販賣”、“生殖器切割”如何對女性的合法權益構成威脅,繼而又列出相關法律法規(guī)說明美國為保護女性作出的種種努力。因原文屬法律文本,專有名詞及法律術語眾多,翻譯起來有一定難度,被動語態(tài)、平行并列結構及法律特色句式的使用更是增添了將源語轉化為目的語的難度。筆者以尤金·奈達的“功能對等”理論為指導,以直譯為主要翻譯策略,兼用增譯、逆譯及拆分重組等技巧解決翻譯重難點問題,旨在讓譯文讀者得到與原文讀者相似的理解與感受。通過此次翻譯實踐,筆者深刻感悟到“信”在法律翻譯中的重要性,譯文不僅要忠實于原文文本,更要忠... 

【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:91 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目介紹
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義
    1.3 項目分析
        1.3.1 原文主要內(nèi)容
        1.3.2 原文語言風格分析
    1.4 報告結構
第二章 項目描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 質量控制
    3.1 翻譯的重難點問題
        3.1.1 詞匯層面
        3.1.2 句子層面
    3.2 “功能對等”理論的選擇與簡述
    3.3 理論與方法的應用及重難點問題的解決
        3.3.1 詞匯層面
        3.3.2 句法層面
第四章 翻譯實踐總結
    4.1 翻譯啟示
        4.1.1 堅持準確性原則
        4.1.2 善用翻譯技巧
        4.1.3 注意詞匯感情色彩
    4.2 翻譯教訓
        4.2.1 未完全忠實原文
        4.2.2 經(jīng)驗主義導致術語翻譯錯誤
    4.3 待解決問題
參考文獻
附錄一 原文
附錄二 譯文
術語表
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]法律條文的英漢翻譯——以《英國反恐法》為例[J]. 李克興.  中國翻譯. 2017(03)
[2]功能對等理論在英語習語翻譯中的應用價值[J]. 張瓊.  價值工程. 2011(35)
[3]女性外生殖器切割:背景與事實[J]. 陳衛(wèi),尤丹珍.  人口研究. 1998(03)



本文編號:3116060

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3116060.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶dc66f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com