《康復(fù)》(1-2章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-14 04:35
本論文屬于翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯材料選自美國2018年最新出版的作品《康復(fù)》(The Recovering)的第一章和第二章,作者是萊絲莉·杰米森。杰米森回憶記錄了自己在耶魯大學(xué)、愛荷華創(chuàng)意寫作班學(xué)習(xí)時(shí)期通過酗酒尋找創(chuàng)作靈感的經(jīng)歷。小說從酗酒這一角度出發(fā),既記述描寫了一些天才酒鬼作家們的生平以及他們的主要作品。這些天才因各種人生境遇沉迷酒精不能自拔。酒精成就了他們的輝煌,也毀了他們的人生。又講述了自己多年來與酒精抗?fàn)幍倪^程,以及在此過程中對人生的思考和對自己創(chuàng)作的探究。從與酒結(jié)緣到第一次戒酒,然后開始陷入反復(fù)不斷的酗酒戒酒怪圈,作者一直試圖尋找一種有效的方法來讓自己“康復(fù)”。本論文以功能對等理論作為指導(dǎo)理論。功能對等理論(Functional Equivalence Theory)是美國翻譯大師尤金·A·奈達(dá)(Eugene A Nida)于上世紀(jì)60年代提出的翻譯理論。在研究翻譯的過程中,奈達(dá)先提出形式對等和功能對等兩個(gè)概念。接著于1969年,他又提出功能對等理論。該理論要求譯者在翻譯過程中不應(yīng)片面地追求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。本次翻譯實(shí)踐中筆者以功能對等理論...
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One General Description of theTranslation Practice
1.1 Reasons for Selecting of the Source Text
1.2 The Objective and Significance of the Translation Practice
1.3 The Outline of the Report
Chapter Two Designing of the Translation Practice
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
2.1.2 Technical Preparation
2.1.3 Parallel Texts
2.2 While-Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Translation of the Source Text
2.3 After-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of Functional Equivalence Theory in the Translation Practice
Chapter Four Difficulties and Case Analysis
4.1 Difficulties in the Translation Process
4.1.1 On the Lexical Level
4.1.2 On the Syntactic Level
4.1.3 On the Communicative Level
4.2 Equivalence at Lexical Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Prepositions and Adjectives
4.3 Equivalence at Syntactic Level
4.3.1 Conversion of Figures of Speech
4.3.2 Information Reproduction of Long and Complex Sentences
4.4 Equivalence at Communicative Level
4.4.1 Reconstruction of Characters
4.4.2 Emotional Reappearance
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons learned
5.2 Limitations
References
Appendices
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:3081497
【文章來源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:117 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One General Description of theTranslation Practice
1.1 Reasons for Selecting of the Source Text
1.2 The Objective and Significance of the Translation Practice
1.3 The Outline of the Report
Chapter Two Designing of the Translation Practice
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 An Introduction to the Author and the Source Text
2.1.2 Technical Preparation
2.1.3 Parallel Texts
2.2 While-Translation
2.2.1 Understanding of the Source Text
2.2.2 Translation of the Source Text
2.3 After-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Peer Proofreading
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory
3.2 Applicability of Functional Equivalence Theory in the Translation Practice
Chapter Four Difficulties and Case Analysis
4.1 Difficulties in the Translation Process
4.1.1 On the Lexical Level
4.1.2 On the Syntactic Level
4.1.3 On the Communicative Level
4.2 Equivalence at Lexical Level
4.2.1 Translation of Nominalization
4.2.2 Translation of Prepositions and Adjectives
4.3 Equivalence at Syntactic Level
4.3.1 Conversion of Figures of Speech
4.3.2 Information Reproduction of Long and Complex Sentences
4.4 Equivalence at Communicative Level
4.4.1 Reconstruction of Characters
4.4.2 Emotional Reappearance
Chapter Five Conclusion
5.1 Lessons learned
5.2 Limitations
References
Appendices
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
攻讀碩士學(xué)位期間的科研成果
本文編號:3081497
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3081497.html
最近更新
教材專著