天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《眾包和在線協(xié)作翻譯》(第九章)翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2021-03-08 11:49
  本翻譯報告原文節(jié)選自米格爾·希門尼斯-克雷斯波(Miguel A.Jimenez-Crespo)所著的《眾包和在線協(xié)作翻譯》(Crowdsourcing and Online Collaborative Translations:Expanding the Limits of Translation Studies)。該書從跨學(xué)科的角度討論眾包和在線協(xié)作對與翻譯研究產(chǎn)生的整體影響,涵蓋技術(shù)、語言學(xué)、認(rèn)知學(xué)、社會學(xué)、視聽等翻譯研究分支學(xué)科,批判性概述眾包和在線協(xié)作翻譯當(dāng)前的研究趨勢。本翻譯報告選取的第九章主要分析志愿者翻譯項(xiàng)目在能力模型框架內(nèi)促進(jìn)翻譯能力習(xí)得的可能性,并與制度化翻譯學(xué)習(xí)互補(bǔ)。根據(jù)彼得·紐馬克關(guān)于文本類型的理論,可以將原文歸為信息性文本。本翻譯報告以彼得·紐馬克交際翻譯理論為指導(dǎo),注重譯文讀者的感受,力求擺脫原文形式的束縛,使譯文地道易懂、流暢自然,符合目的語的語言習(xí)慣,發(fā)揮語言交際價值。本翻譯報告共含五章:第一章闡述翻譯項(xiàng)目的背景和意義;第二章介紹節(jié)選原文的作者和主要內(nèi)容,并分析原文的語言特點(diǎn);第三章介紹交際翻譯理論并闡釋其在原文翻譯中的應(yīng)用;第四章分析原文的翻譯難點(diǎn)和解... 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【部分圖文】:

《眾包和在線協(xié)作翻譯》(第九章)翻譯實(shí)踐報告


諾伊恩齊希和坦凱羅對網(wǎng)絡(luò)翻譯反饋的分類(2005:np)

個人,行業(yè),模式,模型


圖 9.2 基于收到的反饋的眾包和協(xié)作計劃的分類。以下這種個人反饋為糾正性和詳盡反饋,存在于試圖復(fù)制翻譯—編輯—發(fā)布這種機(jī)制的平中。在該模式中,同行根據(jù)行業(yè)中建立的模型隨后對譯文進(jìn)行編輯。這意味著可以向參與

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]數(shù)字化時代翻譯生產(chǎn)模式創(chuàng)新——《眾包與在線協(xié)作翻譯》述評[J]. 李偉.  東方翻譯. 2018(04)
[2]眾包翻譯與翻譯研究之跨聯(lián)——《眾包與在線合作翻譯》述評[J]. 莫愛屏,周子淳,蔣清鳳.  外語與翻譯. 2018(02)



本文編號:3071002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3071002.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93d4e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com