目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥專(zhuān)利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-07 16:41
中醫(yī)藥是我國(guó)最具創(chuàng)新潛力的重要資源。國(guó)際上,中醫(yī)藥行業(yè)是我國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)有優(yōu)勢(shì)的少數(shù)領(lǐng)域之一。隨著企業(yè)自身知識(shí)產(chǎn)權(quán)意識(shí)不斷提高,中醫(yī)藥文化走向國(guó)際步伐加快,中醫(yī)藥專(zhuān)利申請(qǐng)更是逐年增多。中醫(yī)藥專(zhuān)利摘要作為中醫(yī)藥專(zhuān)利申請(qǐng)的重要組成部分,翻譯需求也是不斷增加。然而,縱觀現(xiàn)有關(guān)于中醫(yī)藥領(lǐng)域的翻譯研究,其中與中醫(yī)藥專(zhuān)利摘要英譯有關(guān)的研究可謂是少之又少。因此,對(duì)中醫(yī)藥專(zhuān)利摘要英譯展開(kāi)研究極為必要。本報(bào)告基于中醫(yī)藥專(zhuān)利摘要翻譯實(shí)踐,歸納了筆者從事中醫(yī)藥專(zhuān)利摘要翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題,主要包括:詞匯層面——用詞不當(dāng)、中草藥名翻譯不準(zhǔn)確、未能傳達(dá)出功效四字短語(yǔ)的內(nèi)涵;句法層面——句中邏輯理解錯(cuò)誤和句中缺乏主語(yǔ);語(yǔ)篇層面——缺乏銜接與缺乏簡(jiǎn)潔。目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,譯員應(yīng)在目的識(shí)別的基礎(chǔ)上選擇翻譯方法和翻譯策略,對(duì)于指導(dǎo)中醫(yī)藥專(zhuān)利摘要翻譯有重要意義。在目的論及其三原則——目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則——的指導(dǎo)下,作者提出了應(yīng)對(duì)的翻譯方法,具體包括:查詢(xún)?cè)~典、將中藥草名以拉丁語(yǔ)譯出、對(duì)功效四字短語(yǔ)進(jìn)行意譯;使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和添加主語(yǔ)或?qū)⒕鋬?nèi)成分轉(zhuǎn)化為主語(yǔ);添加連詞和省掉重復(fù)信息。本次研究將目的論應(yīng)用于中醫(yī)藥專(zhuān)...
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task requirements and Translation Process
1.2.1 Task Requirements
1.2.2 Translation Process
1.3 Significance
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on C-E Translation of TCM
2.1.1 Studies at Home
2.1.2 Studies at Abroad
2.1.3 Summary
2.2 Studies on C-E Translation of Patent Abstract
2.3 Skopos theory and Three rules
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN TRANSLATING TCM PATENT ABSTRACT
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Inappropriate Wording
3.1.2 Inaccurate Translation of Chinese Medicinal Herb Names
3.1.3 Failing to express the connotation of Four-word Phrases of Drug Effect
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Misunderstanding Logic in Sentence
3.2.2 Lack of Subject in Sentence
3.3 At Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Lack of Conciseness
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY
4.1 Solutions to Translation Problems at Lexical Level
4.1.1 Consulting Dictionaries
4.1.2 Translating Chinese Medicinal Herbs into Latin
4.1.3 Liberal Translation for Four-word Phrases of Drug Effect
4.2 Solutions to Translation Problems at Syntactic Level
4.2.1 Adopting Passive Voice
4.2.2 Adding Subjects or Transforming Elements in Sentence into Subject..
4.3 Solutions to Translation Problems at Discourse Level
4.3.1 Adding Conjunction
4.3.2 Omitting Repeated Information
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:The ST
APPENDIX Ⅱ:The TT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]海外中成藥藥品名稱(chēng)英譯實(shí)證研究[J]. 周文婕,孫統(tǒng)達(dá). 中國(guó)現(xiàn)代中藥. 2018(06)
[2]中醫(yī)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究[J]. 竇川川,余靜,李婷玉. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2017(11)
[3]關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下中醫(yī)翻譯能力要素分析[J]. 周恩. 中醫(yī)藥管理雜志. 2017(14)
[4]淺談專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 楚紅杰,胡新華. 中國(guó)發(fā)明與專(zhuān)利. 2017(07)
[5]中藥藥品名稱(chēng)英譯規(guī)則的探索[J]. 劉明,汪順,黃樹(shù)明. 中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào). 2017(08)
[6]中醫(yī)藥翻譯人才隊(duì)伍現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J]. 楊具榮,余亞微,王夢(mèng)平,馬依婷. 江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[7]中醫(yī)典籍中英語(yǔ)等值翻譯技巧研究[J]. 王丹. 中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào). 2017(10)
[8]功能對(duì)等理論視角下的專(zhuān)利摘要英譯研究[J]. 杜雅潔. 校園英語(yǔ). 2016(29)
[9]專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯[J]. 施曉雷. 專(zhuān)利代理. 2016(03)
[10]中醫(yī)翻譯史研究現(xiàn)狀與思考[J]. 李思樂(lè),劉婭. 山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
博士論文
[1]中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究[D]. 付明明.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
碩士論文
[1]基于藥性理論“補(bǔ)陽(yáng)類(lèi)”中藥功效術(shù)語(yǔ)英文翻譯研究[D]. 田雨.北京中醫(yī)藥大學(xué) 2018
[2]文本類(lèi)型理論視角下專(zhuān)利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王至航.燕山大學(xué) 2017
[3]目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭原原.燕山大學(xué) 2016
[4]交際理論指導(dǎo)下專(zhuān)利摘要漢譯英翻譯報(bào)告[D]. 朱秀娟.東南大學(xué) 2016
[5]文化翻譯理論指導(dǎo)下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究[D]. 慶先偉.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[6]“目的論”視角下非處方中成藥說(shuō)明書(shū)的翻譯[D]. 裴蕾.蘇州大學(xué) 2016
[7]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李玉娥.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2016
[8]德國(guó)功能派翻譯理論研究[D]. 高桂賢.山東大學(xué) 2008
本文編號(hào):3069455
【文章來(lái)源】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)陜西省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task requirements and Translation Process
1.2.1 Task Requirements
1.2.2 Translation Process
1.3 Significance
1.4 Structure of the Report
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on C-E Translation of TCM
2.1.1 Studies at Home
2.1.2 Studies at Abroad
2.1.3 Summary
2.2 Studies on C-E Translation of Patent Abstract
2.3 Skopos theory and Three rules
CHAPTER Ⅲ PROBLEMS IN TRANSLATING TCM PATENT ABSTRACT
3.1 At Lexical Level
3.1.1 Inappropriate Wording
3.1.2 Inaccurate Translation of Chinese Medicinal Herb Names
3.1.3 Failing to express the connotation of Four-word Phrases of Drug Effect
3.2 At Syntactic Level
3.2.1 Misunderstanding Logic in Sentence
3.2.2 Lack of Subject in Sentence
3.3 At Discourse Level
3.3.1 Lack of Cohesion
3.3.2 Lack of Conciseness
CHAPTER Ⅳ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOS THEORY
4.1 Solutions to Translation Problems at Lexical Level
4.1.1 Consulting Dictionaries
4.1.2 Translating Chinese Medicinal Herbs into Latin
4.1.3 Liberal Translation for Four-word Phrases of Drug Effect
4.2 Solutions to Translation Problems at Syntactic Level
4.2.1 Adopting Passive Voice
4.2.2 Adding Subjects or Transforming Elements in Sentence into Subject..
4.3 Solutions to Translation Problems at Discourse Level
4.3.1 Adding Conjunction
4.3.2 Omitting Repeated Information
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:The ST
APPENDIX Ⅱ:The TT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]海外中成藥藥品名稱(chēng)英譯實(shí)證研究[J]. 周文婕,孫統(tǒng)達(dá). 中國(guó)現(xiàn)代中藥. 2018(06)
[2]中醫(yī)漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用研究[J]. 竇川川,余靜,李婷玉. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究. 2017(11)
[3]關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下中醫(yī)翻譯能力要素分析[J]. 周恩. 中醫(yī)藥管理雜志. 2017(14)
[4]淺談專(zhuān)利文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 楚紅杰,胡新華. 中國(guó)發(fā)明與專(zhuān)利. 2017(07)
[5]中藥藥品名稱(chēng)英譯規(guī)則的探索[J]. 劉明,汪順,黃樹(shù)明. 中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào). 2017(08)
[6]中醫(yī)藥翻譯人才隊(duì)伍現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J]. 楊具榮,余亞微,王夢(mèng)平,馬依婷. 江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(02)
[7]中醫(yī)典籍中英語(yǔ)等值翻譯技巧研究[J]. 王丹. 中國(guó)醫(yī)藥導(dǎo)報(bào). 2017(10)
[8]功能對(duì)等理論視角下的專(zhuān)利摘要英譯研究[J]. 杜雅潔. 校園英語(yǔ). 2016(29)
[9]專(zhuān)利申請(qǐng)文件的翻譯[J]. 施曉雷. 專(zhuān)利代理. 2016(03)
[10]中醫(yī)翻譯史研究現(xiàn)狀與思考[J]. 李思樂(lè),劉婭. 山西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
博士論文
[1]中醫(yī)英譯史梳理與存在問(wèn)題研究[D]. 付明明.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
碩士論文
[1]基于藥性理論“補(bǔ)陽(yáng)類(lèi)”中藥功效術(shù)語(yǔ)英文翻譯研究[D]. 田雨.北京中醫(yī)藥大學(xué) 2018
[2]文本類(lèi)型理論視角下專(zhuān)利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王至航.燕山大學(xué) 2017
[3]目的論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭原原.燕山大學(xué) 2016
[4]交際理論指導(dǎo)下專(zhuān)利摘要漢譯英翻譯報(bào)告[D]. 朱秀娟.東南大學(xué) 2016
[5]文化翻譯理論指導(dǎo)下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究[D]. 慶先偉.黑龍江中醫(yī)藥大學(xué) 2016
[6]“目的論”視角下非處方中成藥說(shuō)明書(shū)的翻譯[D]. 裴蕾.蘇州大學(xué) 2016
[7]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李玉娥.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2016
[8]德國(guó)功能派翻譯理論研究[D]. 高桂賢.山東大學(xué) 2008
本文編號(hào):3069455
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3069455.html
最近更新
教材專(zhuān)著