《紐約時報》關于“自閉癥成因”新聞報道的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-04 02:07
《紐約時報》作為美國主流報紙和嚴肅刊物的代表,在美國和全世界均具有相當高的影響力。本文選取了該報2008至2019年有關自閉癥成因的新聞報道作為翻譯語料,進行英譯漢的翻譯實踐,以了解美國近10年來對自閉癥成因的研究,向中國讀者介紹自閉癥這種疾病。希望能夠提高人們對自閉癥的認識,引起全社會對于該疾病的關注。新聞文本作為信息型文本,有其自身的特點。翻譯時,譯者既要客觀、真實、準確地傳遞信息,又要考慮目的語讀者的閱讀習慣。本次翻譯實踐主要遇到了句子重心重構、邏輯表述方式重構以及語態(tài)重構的問題。論文結合例句提出了相應的解決方案:采用語序調整法和成分分譯法來解決句子重心重構問題;用顯化隱性邏輯關系和轉換顯性邏輯關系的方法來解決邏輯表述方式重構的問題;用增加泛指性詞語作主語和反賓為主的方法來解決語態(tài)重構的問題。希望本次翻譯實踐可以為以后醫(yī)學類新聞文本翻譯提供一些可借鑒的經驗。
【文章來源】:遼寧師范大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務描述
2.1 任務來源
2.2 任務背景
2.3 任務意義
2.4 任務描述
三、翻譯任務過程
3.1 譯前準備
3.1.1 原語文本分析
3.1.1.1 詞匯特點
3.1.1.2 句式特點
3.1.1.3 篇章特點
3.1.2 翻譯工具
3.1.3 術語表的制定
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問題及解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 句子重心重構
4.1.2 邏輯表述方式重構
4.1.3 語態(tài)重構
4.2 解決方案
4.2.1 句式結構轉換
4.2.1.1 語序調整法
4.2.1.2 成分分譯法
4.2.2 邏輯結構顯化與轉換
4.2.2.1 顯化隱性邏輯關系
4.2.2.2 轉換顯性邏輯關系
4.2.3 語態(tài)結構轉換
4.2.3.1 增加泛指性詞語作主語
4.2.3.2 反賓為主
五、翻譯實踐總結
5.1 翻譯實踐的收獲與經驗
5.2 翻譯實踐中存在的問題與不足
參考文獻
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外媒體英語新聞語言學對比研究[J]. 麻爭旗,李憶南,賈天怡. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報). 2013(08)
[2]談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(06)
[3]自閉癥診斷理論的進展與困頓[J]. 鄧賜平,劉明. 中國特殊教育. 2005(03)
[4]論英漢翻譯中的語序調整[J]. 毛新耕. 廣西社會科學. 2004(04)
[5]英語定語從句漢譯過程的個案研究[J]. 王金銓. 外語教學與研究. 2002(06)
[6]新聞英語中被動結構的功能及其涵義[J]. 劉華. 廣州大學學報(社會科學版). 2002(08)
本文編號:3062370
【文章來源】:遼寧師范大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
一、引言
二、翻譯任務描述
2.1 任務來源
2.2 任務背景
2.3 任務意義
2.4 任務描述
三、翻譯任務過程
3.1 譯前準備
3.1.1 原語文本分析
3.1.1.1 詞匯特點
3.1.1.2 句式特點
3.1.1.3 篇章特點
3.1.2 翻譯工具
3.1.3 術語表的制定
3.2 翻譯過程
3.2.1 初譯階段
3.2.2 改譯階段
3.2.3 審校階段
四、翻譯問題及解決方案
4.1 翻譯問題
4.1.1 句子重心重構
4.1.2 邏輯表述方式重構
4.1.3 語態(tài)重構
4.2 解決方案
4.2.1 句式結構轉換
4.2.1.1 語序調整法
4.2.1.2 成分分譯法
4.2.2 邏輯結構顯化與轉換
4.2.2.1 顯化隱性邏輯關系
4.2.2.2 轉換顯性邏輯關系
4.2.3 語態(tài)結構轉換
4.2.3.1 增加泛指性詞語作主語
4.2.3.2 反賓為主
五、翻譯實踐總結
5.1 翻譯實踐的收獲與經驗
5.2 翻譯實踐中存在的問題與不足
參考文獻
附錄
附錄1:原文
附錄2:譯文
附錄3:術語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中外媒體英語新聞語言學對比研究[J]. 麻爭旗,李憶南,賈天怡. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報). 2013(08)
[2]談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J]. 曹明倫. 中國翻譯. 2005(06)
[3]自閉癥診斷理論的進展與困頓[J]. 鄧賜平,劉明. 中國特殊教育. 2005(03)
[4]論英漢翻譯中的語序調整[J]. 毛新耕. 廣西社會科學. 2004(04)
[5]英語定語從句漢譯過程的個案研究[J]. 王金銓. 外語教學與研究. 2002(06)
[6]新聞英語中被動結構的功能及其涵義[J]. 劉華. 廣州大學學報(社會科學版). 2002(08)
本文編號:3062370
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3062370.html
最近更新
教材專著