天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《美國(guó)更安全了嗎》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告:政治文本中定語(yǔ)從句的翻譯策略

發(fā)布時(shí)間:2021-02-20 18:28
  本文是關(guān)于《美國(guó)更安全了嗎》的翻譯實(shí)踐報(bào)告,源文本發(fā)表于2016年9月的大西洋月刊。作者史蒂文布里爾講述了 911恐襲之后近15年內(nèi),美國(guó)為了維護(hù)國(guó)土安全和防止恐怖活動(dòng),在政治和經(jīng)濟(jì)上所做出的重要舉措。政治性文本中的大部分句子較長(zhǎng)并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。原節(jié)選文本中有大量的定語(yǔ)從句,其中包括121個(gè)限制性定語(yǔ)從句和14個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)言體系,英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)的政治類文本要求語(yǔ)言精煉準(zhǔn)確,因此在政治文本定語(yǔ)從句的翻譯中,無(wú)法實(shí)現(xiàn)逐字逐句或形式上的一致。譯者應(yīng)該更關(guān)注源文本的意義和表達(dá)思想,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者與源文本讀者具有相同的感受和反應(yīng)。因此,譯者在政治文本定語(yǔ)從句的翻譯中,選取了奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告中,作者以《美國(guó)更安全了嗎》的翻譯為例,重點(diǎn)分析了定語(yǔ)從句的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯困難,其中定語(yǔ)從句中結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性、隱藏的邏輯關(guān)系以及英漢語(yǔ)言表達(dá)和文化的差異,為翻譯實(shí)踐增加了難度。根據(jù)限制性定語(yǔ)從句以及非限制性定語(yǔ)從句的不同特點(diǎn),分別采用了前置法、分割法、省略法、融合法以及狀語(yǔ)轉(zhuǎn)化法的翻譯方法。該翻譯實(shí)踐報(bào)告由五部分構(gòu)成,分別是任務(wù)... 

【文章來(lái)源】:沈陽(yáng)師范大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:99 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstract in Chinese
1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Significance and Purpose of the Task
2 Task Process
    2.1 Preparation for the Translation
        2.1.1 Text Selection
        2.1.2 Translation Aids
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Translation of the Text
        2.2.2 Revision of the Translation
3 Case Analysis
    3.1 Functional Equivalence Theory
        3.1.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
        3.1.2 Development of Functional Equivalence Theory
    3.2 The Difficulties in the Translation of Attributive Clauses in the Sourcetext
    3.3 The Translation Methods of Attributive Clauses to Realize FunctionalEquivalence
        3.3.1 Pre-modifier
        3.3.2 Division
        3.3.3 Omission
        3.3.4 Blending
        3.3.5 Adverbial Method
    3.4 Implications
4 Conclusion
References
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)定語(yǔ)從句譯法補(bǔ)遺之補(bǔ)遺[J]. 曹明倫.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(01)
[2]奈達(dá)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及對(duì)翻譯的解讀[J]. 王炫霖,卓新賢.  重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)



本文編號(hào):3043166

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3043166.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9cfd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com