軍事歷史類電腦游戲本地化中的用戶體驗(yàn)提升策略 ——以《英雄連2》本地化項(xiàng)目為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-15 19:08
近年來(lái)中國(guó)電腦游戲本地化翻譯行業(yè)崛起,然而相關(guān)研究卻仍顯不足。本文通過對(duì)《英雄連2》游戲本地化翻譯項(xiàng)目的研究,探討在大型軍事歷史類電腦游戲本地化項(xiàng)目過程中,如何在項(xiàng)目時(shí)間較為緊張的情況下,面對(duì)原文復(fù)雜的格式命令、多樣的文本語(yǔ)體、大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)、夾雜其中的錯(cuò)誤信息和不符合本國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化特點(diǎn)的信息等挑戰(zhàn),較為成功地提升譯文的用戶體驗(yàn),完成質(zhì)量令用戶滿意的譯文。經(jīng)過分析,筆者認(rèn)為,在時(shí)間較為緊張、文本量極為巨大的大型軍事歷史類電腦游戲本地化翻譯過程中,除在初譯人選確定時(shí)盡量選擇對(duì)相關(guān)歷史背景較為熟悉的譯員的前提之外,還應(yīng)注意:1.要正確使用標(biāo)簽、提示、格式以確保界面顯示正確清晰;2.要對(duì)部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)等進(jìn)行解釋說明以幫助新玩家或相關(guān)知識(shí)欠缺的玩家更好地了解游戲內(nèi)容;3.注意勘正原文錯(cuò)誤;4.注意過濾和調(diào)整不符合本國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化習(xí)慣的信息;5.翻譯過程中時(shí)刻與玩家群體保持交流以解決一些較難處理的術(shù)語(yǔ)和保持更新反饋等。
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 案例介紹
第一節(jié) 《英雄連2》游戲介紹
第二節(jié) 《英雄連2》本地化翻譯項(xiàng)目介紹
第二章 本項(xiàng)目過程中實(shí)現(xiàn)用戶體驗(yàn)提升面臨的挑戰(zhàn)
第一節(jié) 原文格式命令復(fù)雜
第二節(jié) 原文有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)
第三節(jié) 原文有部分信息錯(cuò)誤
第四節(jié) 原文有較多不符合本國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化特點(diǎn)的信息
第三章 本項(xiàng)目過程中實(shí)現(xiàn)用戶體驗(yàn)提升的策略
第一節(jié) 優(yōu)化排版格式
第二節(jié) 對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)進(jìn)行解釋說明
一、英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
二、其他語(yǔ)種的術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 勘正原文錯(cuò)誤
第四節(jié) 對(duì)不符合本國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化特點(diǎn)的信息進(jìn)行調(diào)整
一、增補(bǔ)隱含信息
二、刪減用戶難以接受的信息
第五節(jié) 與用戶保持溝通
一、確定用戶接受程度最高的譯法
二、本地化翻譯完成后的用戶反饋與處理更新
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3035389
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:94 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 案例介紹
第一節(jié) 《英雄連2》游戲介紹
第二節(jié) 《英雄連2》本地化翻譯項(xiàng)目介紹
第二章 本項(xiàng)目過程中實(shí)現(xiàn)用戶體驗(yàn)提升面臨的挑戰(zhàn)
第一節(jié) 原文格式命令復(fù)雜
第二節(jié) 原文有大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)
第三節(jié) 原文有部分信息錯(cuò)誤
第四節(jié) 原文有較多不符合本國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化特點(diǎn)的信息
第三章 本項(xiàng)目過程中實(shí)現(xiàn)用戶體驗(yàn)提升的策略
第一節(jié) 優(yōu)化排版格式
第二節(jié) 對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)進(jìn)行解釋說明
一、英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)
二、其他語(yǔ)種的術(shù)語(yǔ)
第三節(jié) 勘正原文錯(cuò)誤
第四節(jié) 對(duì)不符合本國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化特點(diǎn)的信息進(jìn)行調(diào)整
一、增補(bǔ)隱含信息
二、刪減用戶難以接受的信息
第五節(jié) 與用戶保持溝通
一、確定用戶接受程度最高的譯法
二、本地化翻譯完成后的用戶反饋與處理更新
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3035389
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3035389.html
最近更新
教材專著