目的論視角下文博文本的英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-10 18:15
文物所承載的不僅是古代文明,更是歷史文化的實(shí)物見證。文博文本是人們了解文物的重要工具。根據(jù)國(guó)家文物局公布的《全國(guó)博物館名錄》統(tǒng)計(jì),目前我國(guó)有各個(gè)級(jí)別的博物館5136座,博物館行業(yè)的蓬勃發(fā)展是國(guó)家文化軟實(shí)力提高的重要體現(xiàn),同時(shí)悠久燦爛的歷史文化吸引著大量的外國(guó)參觀者,此時(shí),文博文本便成為一種文化橋梁。習(xí)近平總書記說(shuō)過(guò),博物館是一個(gè)大學(xué)校,要保護(hù)好,管理好,研究好和利用好凝結(jié)著中華民族文化傳統(tǒng)的文物,讓文物活過(guò)來(lái),讓歷史說(shuō)話,給當(dāng)代人以民族自信和歷史啟迪。因此,為了更好的促進(jìn)博物館的外宣工作,更好的介紹中國(guó)歷史文化,發(fā)揮博物館的作用,對(duì)文博文本的英譯研究是非常有必要的。而文博文本的英譯作為外宣翻譯的一部分亦是世界了解中國(guó)文博以及中華文化的重要渠道。本文在目的論的指導(dǎo)下,首先對(duì)中文文博文本和英文文博文本進(jìn)行個(gè)案分析。中文文博文本選自國(guó)家一級(jí)博物館,故宮博物院、陜西歷史博物館以及河南博物院,英文文博文本選自大英博物館和美國(guó)大都會(huì)博物館,重點(diǎn)分析了二者在文本特征和語(yǔ)言特征上的差異。通過(guò)對(duì)比分析和歸納總結(jié),深入了解國(guó)外博物館英文文博文本的特點(diǎn),從而為中文文博文本的英譯提供參考。研究發(fā)現(xiàn),越來(lái)越多的...
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review:Museum Texts and Cultural Relics Exhibition Texts
2.1 Museum Texts
2.1.1 Museums and Museum Texts
2.1.2 Previous Studies on C-E Translation of Museum Texts
2.2 Cultural Relics Exhibition Texts
2.2.1 Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
2.2.2 Previous Studies on C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
Chapter 3 Skopos Theory:Theoretical Framework
3.1 Historical Overview of Skopos Theory
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory
3.2.1 Skopos
3.2.2 Three General Rules of Skopos Theory
3.2.3 Translational Action and Translatum
3.2.4 Translation Brief
3.2.5 Culture-Specificity
3.2.6 Adequacy
3.3 Skopos Theory as the Theoretical Framework of the Thesis
3.4 Summary
Chapter 4 Data Collection and Analysis:C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums from Perspective of Skopos Theory
4.1 The Skopos of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.1.1 Skopos of Education
4.1.2 Skopos of Communication
4.1.3 Skopos of Appreciation
4.2 Comparison of Chinese and English Cultural Relics Exhibition Texts in Museums at Home and Abroad
4.2.1 Textual Analysis
4.2.2 Linguistic Analysis
4.2.3 Summary
4.3 Problems Existing in C-E Translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.3.1 Rigidity of Translation Method
4.3.2 Deficiency of Content
4.3.3 Deletion of Important Information
4.4 General Principles for C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.4.1 Skopos Principle
4.4.2 Culture-Specificity Principle
4.4.3 ABC Principle
4.5 Suggested Strategies of C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.5.1 Supplying Sufficient Text Content
4.5.2 Tagging Culture-loaded Words with Special Terms
4.5.3 Rearranging Sequences of Information
4.5.4 Applying Human-centered and Self-confident Language
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix A Pictures of English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in the Metropolitan Museum of Art and the British Museum
Appendix B Pictures of Originals and English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in Henan Museum,Shannxi History Museum and Hubei Museum
Acknowledgements
About the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J]. 朱安博,楊藝. 中國(guó)科技翻譯. 2017(03)
[2]博物館展覽英文翻譯評(píng)析[J]. 孫晨. 文物鑒定與鑒賞. 2017(08)
[3]國(guó)內(nèi)博物館文本英譯翻譯研究現(xiàn)狀概述[J]. 郭琳娜. 祖國(guó). 2016(17)
[4]全球化視野下博物館文物展覽解說(shuō)詞的英譯研究[J]. 張戈亮. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(08)
[5]文物翻譯的規(guī)范化探析[J]. 林文濤. 四川文物. 2013(04)
[6]博物館瓷器展品名稱英譯研究[J]. 楊紅英,馬海瀅. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[7]奈達(dá)“功能對(duì)等”理論下考古發(fā)掘報(bào)告的翻譯[J]. 吳敏煥. 考古與文物. 2011(04)
[8]從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞的英譯——以中國(guó)文字博物館為例[J]. 鄭佳. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2011(01)
[9]異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究[J]. 姜智慧. 新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]中國(guó)博物館解說(shuō)詞英譯策略[J]. 李芳. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
碩士論文
[1]從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯[D]. 王聰穎.內(nèi)蒙古大學(xué) 2012
[2]重慶三峽博物館文物翻譯的策略[D]. 石永霞.重慶師范大學(xué) 2010
[3]中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究[D]. 豆紅麗.河南大學(xué) 2009
本文編號(hào):3027785
【文章來(lái)源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
List of Abbreviations
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Significance
1.3 Research Questions
1.4 Research Methodology
1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review:Museum Texts and Cultural Relics Exhibition Texts
2.1 Museum Texts
2.1.1 Museums and Museum Texts
2.1.2 Previous Studies on C-E Translation of Museum Texts
2.2 Cultural Relics Exhibition Texts
2.2.1 Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
2.2.2 Previous Studies on C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
Chapter 3 Skopos Theory:Theoretical Framework
3.1 Historical Overview of Skopos Theory
3.2 Basic Concepts of Skopos Theory
3.2.1 Skopos
3.2.2 Three General Rules of Skopos Theory
3.2.3 Translational Action and Translatum
3.2.4 Translation Brief
3.2.5 Culture-Specificity
3.2.6 Adequacy
3.3 Skopos Theory as the Theoretical Framework of the Thesis
3.4 Summary
Chapter 4 Data Collection and Analysis:C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums from Perspective of Skopos Theory
4.1 The Skopos of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.1.1 Skopos of Education
4.1.2 Skopos of Communication
4.1.3 Skopos of Appreciation
4.2 Comparison of Chinese and English Cultural Relics Exhibition Texts in Museums at Home and Abroad
4.2.1 Textual Analysis
4.2.2 Linguistic Analysis
4.2.3 Summary
4.3 Problems Existing in C-E Translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.3.1 Rigidity of Translation Method
4.3.2 Deficiency of Content
4.3.3 Deletion of Important Information
4.4 General Principles for C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.4.1 Skopos Principle
4.4.2 Culture-Specificity Principle
4.4.3 ABC Principle
4.5 Suggested Strategies of C-E translation of Cultural Relics Exhibition Texts in Museums
4.5.1 Supplying Sufficient Text Content
4.5.2 Tagging Culture-loaded Words with Special Terms
4.5.3 Rearranging Sequences of Information
4.5.4 Applying Human-centered and Self-confident Language
4.6 Summary
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix A Pictures of English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in the Metropolitan Museum of Art and the British Museum
Appendix B Pictures of Originals and English Versions of Cultural Relics Exhibition Texts in Henan Museum,Shannxi History Museum and Hubei Museum
Acknowledgements
About the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)家博物館文物翻譯實(shí)證研究[J]. 朱安博,楊藝. 中國(guó)科技翻譯. 2017(03)
[2]博物館展覽英文翻譯評(píng)析[J]. 孫晨. 文物鑒定與鑒賞. 2017(08)
[3]國(guó)內(nèi)博物館文本英譯翻譯研究現(xiàn)狀概述[J]. 郭琳娜. 祖國(guó). 2016(17)
[4]全球化視野下博物館文物展覽解說(shuō)詞的英譯研究[J]. 張戈亮. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(08)
[5]文物翻譯的規(guī)范化探析[J]. 林文濤. 四川文物. 2013(04)
[6]博物館瓷器展品名稱英譯研究[J]. 楊紅英,馬海瀅. 中國(guó)科技翻譯. 2012(03)
[7]奈達(dá)“功能對(duì)等”理論下考古發(fā)掘報(bào)告的翻譯[J]. 吳敏煥. 考古與文物. 2011(04)
[8]從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞的英譯——以中國(guó)文字博物館為例[J]. 鄭佳. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào). 2011(01)
[9]異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究[J]. 姜智慧. 新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]中國(guó)博物館解說(shuō)詞英譯策略[J]. 李芳. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
碩士論文
[1]從目的論角度看兒童文學(xué)的翻譯[D]. 王聰穎.內(nèi)蒙古大學(xué) 2012
[2]重慶三峽博物館文物翻譯的策略[D]. 石永霞.重慶師范大學(xué) 2010
[3]中國(guó)博物館文本英譯系統(tǒng)研究[D]. 豆紅麗.河南大學(xué) 2009
本文編號(hào):3027785
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3027785.html
最近更新
教材專著