天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》(第一章)

發(fā)布時間:2017-04-12 13:04

  本文關(guān)鍵詞:《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》(第一章),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇英譯中的翻譯報告。原文選自《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》一書。該書作者瑞安·霍利迪通過瑪克斯·奧勒留,約翰D.洛克菲勒等名人的故事介紹了斯多葛學(xué)派的哲學(xué),即在你遇到危機(jī)或災(zāi)難時,要控制住情緒,進(jìn)而思考出化險為夷的方法。該書在2014年被評選為15本最佳商業(yè)暢銷書之一,深受國內(nèi)外讀者的喜愛。譯者翻譯這一章節(jié)是通過以下步驟:翻譯之前的準(zhǔn)備,文本的翻譯分析以及翻譯總結(jié)。譯者選取了文章的標(biāo)題和章節(jié)中的典型詞句進(jìn)行分析,并說明譯者對此采取的翻譯技巧(如:增詞法)和策略(如:句式重構(gòu))。在翻譯過程中,譯者得到了一些結(jié)論。首先,譯者在譯前準(zhǔn)備階段查閱相關(guān)書籍和上網(wǎng)搜索相關(guān)信息,找到文中一些專有名詞和名言約定俗成的中文翻譯。其次,譯者運(yùn)用已學(xué)的翻譯技巧和策略,使譯文更加精確、地道。譯者應(yīng)該將已學(xué)的翻譯理論和翻譯實踐進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。若遇到不太容易翻譯的,可通過上下文語境,結(jié)合人物性格進(jìn)行翻譯。此外,譯者要注意英漢兩種語言的區(qū)別,避免出現(xiàn)錯誤。最后,要想翻譯好一篇文章還需反復(fù)推敲譯文,爭取對原文最大限度地“還原”。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 翻譯技巧 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter One Introduction9-12
  • 1.1 Background Information9
  • 1.2 Significance of the Translation9-10
  • 1.3 Objective of the Translation10
  • 1.4 Organization of the Translation Report10-12
  • Chapter Two Pre-translation Preparation12-18
  • 2.1 Text Analysis12-13
  • 2.2 Special Terms13-15
  • 2.2.1 Main the Names of person13-14
  • 2.2.2 Main Place Names14
  • 2.2.3 Others14-15
  • 2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation15-16
  • 2.3.1 Analysis of the meaning and theme of the text15
  • 2.3.2 Analysis of the sentences and the words15-16
  • 2.4 Main Tool for Translation16-18
  • Chapter Three Case Analysis18-29
  • 3.1 Translation of the Title of the Book18-19
  • 3.2 Translation of the sentences19-25
  • 3.2.1 Translation of Short Sentences19-20
  • 3.2.2 Translation of Long sentences20-22
  • 3.2.3 Translation of Passive Sentences22-23
  • 3.2.4 Translation of Paragraphs23-25
  • 3.3 Translation of the words25-28
  • 3.3.1 Translation of Special Terms25-27
  • 3.3.2 Translation of Polysemous Words27-28
  • 3.4 Summary28-29
  • Chapter Four Conclusion29-33
  • 4.1 Major Findings29-30
  • 4.2 Implications30
  • 4.3 Limitations30-31
  • 4.4 Suggestions for Future Translation31-33
  • References33-34
  • Appendix 1: The Translated Text34-72
  • Appendix 2: The Original Text72-114
  • Acknowledgements114

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 ;Informix推陳出新[N];計算機(jī)世界;2000年

2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年

8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年


  本文關(guān)鍵詞:《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》(第一章),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:301306

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/301306.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶129e4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com