《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》(第一章)
本文關(guān)鍵詞:《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》(第一章),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇英譯中的翻譯報告。原文選自《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》一書。該書作者瑞安·霍利迪通過瑪克斯·奧勒留,約翰D.洛克菲勒等名人的故事介紹了斯多葛學(xué)派的哲學(xué),即在你遇到危機(jī)或災(zāi)難時,要控制住情緒,進(jìn)而思考出化險為夷的方法。該書在2014年被評選為15本最佳商業(yè)暢銷書之一,深受國內(nèi)外讀者的喜愛。譯者翻譯這一章節(jié)是通過以下步驟:翻譯之前的準(zhǔn)備,文本的翻譯分析以及翻譯總結(jié)。譯者選取了文章的標(biāo)題和章節(jié)中的典型詞句進(jìn)行分析,并說明譯者對此采取的翻譯技巧(如:增詞法)和策略(如:句式重構(gòu))。在翻譯過程中,譯者得到了一些結(jié)論。首先,譯者在譯前準(zhǔn)備階段查閱相關(guān)書籍和上網(wǎng)搜索相關(guān)信息,找到文中一些專有名詞和名言約定俗成的中文翻譯。其次,譯者運(yùn)用已學(xué)的翻譯技巧和策略,使譯文更加精確、地道。譯者應(yīng)該將已學(xué)的翻譯理論和翻譯實踐進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。若遇到不太容易翻譯的,可通過上下文語境,結(jié)合人物性格進(jìn)行翻譯。此外,譯者要注意英漢兩種語言的區(qū)別,避免出現(xiàn)錯誤。最后,要想翻譯好一篇文章還需反復(fù)推敲譯文,爭取對原文最大限度地“還原”。
【關(guān)鍵詞】:翻譯報告 翻譯技巧 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Background Information9
- 1.2 Significance of the Translation9-10
- 1.3 Objective of the Translation10
- 1.4 Organization of the Translation Report10-12
- Chapter Two Pre-translation Preparation12-18
- 2.1 Text Analysis12-13
- 2.2 Special Terms13-15
- 2.2.1 Main the Names of person13-14
- 2.2.2 Main Place Names14
- 2.2.3 Others14-15
- 2.3 Analysis of the Key and Difficult Points in Translation15-16
- 2.3.1 Analysis of the meaning and theme of the text15
- 2.3.2 Analysis of the sentences and the words15-16
- 2.4 Main Tool for Translation16-18
- Chapter Three Case Analysis18-29
- 3.1 Translation of the Title of the Book18-19
- 3.2 Translation of the sentences19-25
- 3.2.1 Translation of Short Sentences19-20
- 3.2.2 Translation of Long sentences20-22
- 3.2.3 Translation of Passive Sentences22-23
- 3.2.4 Translation of Paragraphs23-25
- 3.3 Translation of the words25-28
- 3.3.1 Translation of Special Terms25-27
- 3.3.2 Translation of Polysemous Words27-28
- 3.4 Summary28-29
- Chapter Four Conclusion29-33
- 4.1 Major Findings29-30
- 4.2 Implications30
- 4.3 Limitations30-31
- 4.4 Suggestions for Future Translation31-33
- References33-34
- Appendix 1: The Translated Text34-72
- Appendix 2: The Original Text72-114
- Acknowledgements114
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《逆境才是正道:將考驗轉(zhuǎn)變?yōu)閯倮挠篮闼囆g(shù)》(第一章),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:301306
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/301306.html