天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《未完議程》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-30 22:06
  此翻譯實踐報告的分析案例摘自《未完議程》(Unfinished Business)的前兩章!段赐曜h程》為政治談判類文本,是巴黎索邦大學(xué)社會學(xué)教授蓋伊·奧利維爾·富爾(Guy Olivier Faure)的著作。富爾在書中總結(jié)了從失敗的談判中所獲得的理論和實踐上的教訓(xùn),試圖通過具體的案例分析為談判人員提供借鑒經(jīng)驗。本書的前兩章主要歸納了失敗談判的典型案例,案例分析中涉及了許多政治談判類專業(yè)術(shù)語、習(xí)語和復(fù)雜長句。譯者希望中文讀者通過閱讀譯文能夠進(jìn)一步了解談判知識以及與國際談判相關(guān)的歷史事件。本文采用維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式下的兩個總體翻譯策略,即直接翻譯和間接翻譯,并將兩個總體翻譯策略中的七種翻譯方法應(yīng)用到專業(yè)術(shù)語、習(xí)語和復(fù)雜長句的翻譯中,探討每個策略的實際應(yīng)用,進(jìn)而選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法。其中,直接翻譯包括借詞、仿造詞語和直譯;間接翻譯包括詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、對等和改編。報告主體通過對典型案例的分析表明,七種翻譯方法在政治談判類文本翻譯中有重要的指導(dǎo)意義。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)翻譯模式不僅能夠確保譯文忠實準(zhǔn)確,還能成功實現(xiàn)翻譯的交際功能,而且直接翻譯在專業(yè)術(shù)語翻譯中占主導(dǎo)地位,而間接翻譯則主要用于句子... 

【文章來源】:中國地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:30 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background of the task
    1.2 Significance of the task
    1.3 The structure of the report
Chapter Ⅱ Description of the Source Text
    2.1 Content of the source text
    2.2 Language features of the source text
Chapter Ⅲ Translation Process
    3.1 Pre-translation
    3.2 Actual translation
    3.3 Proofreading
Chapter Ⅳ Vinay and Darbelnet’s Translation Model
Chapter Ⅴ Case Study
    5.1 Direct translation
        5.1.1 Borrowing
        5.1.2 Calque
        5.1.3 Literal translation
    5.2 Oblique translation
        5.2.1 Transposition
            5.2.1.1 Translating nouns to adjectives
            5.2.1.2 Translating nouns into verbs
        5.2.2 Modulation
            5.2.2.1 Conversion of passive voice into active voice
            5.2.2.2 Conversion of specific expression into abstract expression
            5.2.2.3 Conversion of the negative into the affirmative
        5.2.3 Equivalence
Chapter Ⅵ Conclusion
Acknowledgements
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在建筑文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 盧曉娟,張婉麗.  瘋狂英語(理論版). 2018(02)
[2]認(rèn)知視角下商務(wù)談判英語中的隱喻翻譯[J]. 周茵.  海外英語. 2018(02)
[3]功能對等視角下漢英國際新聞編譯探析——以《中國日報》中的政治語篇為例[J]. 翟芳,胡偉華.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2017(04)
[4]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式下的別丟掉譯文對比分析[J]. 朱子禾.  漢字文化. 2017(21)
[5]《隅田川》漢譯過程的考察――基于維奈和達(dá)貝內(nèi)爾的翻譯模式[J]. 劉青清.  青春歲月. 2015(11)
[6]淺析直接翻譯與間接翻譯在諺語翻譯中的應(yīng)用[J]. 劉金申.  青春歲月. 2014(21)
[7]政治類文本特定專業(yè)術(shù)語的翻譯技巧——以“identity”一詞的翻譯為例[J]. 盛暉.  天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(02)
[8]論語篇視角下的政治文獻(xiàn)翻譯[J]. 王小萍.  南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(04)
[9]對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(06)
[10]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球.  中國翻譯. 2003(03)

碩士論文
[1]功能對等理論視角下政論文翻譯策略[D]. 張曼曼.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2018
[2]政治外交類文本中后置定語的翻譯策略—《認(rèn)識國際外交》(第2、3章)的翻譯實踐報告[D]. 張澤宇.大連外國語大學(xué) 2018
[3]政治語篇中復(fù)雜句翻譯策略:《奧巴馬主義》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 吳桐.沈陽師范大學(xué) 2017
[4]政治語篇英漢翻譯實踐報告[D]. 孟媚.沈陽師范大學(xué) 2017
[5]政治科學(xué)類文本翻譯策略研究[D]. 陳榆睿.南京大學(xué) 2017
[6]交際翻譯理論指導(dǎo)下英語政治文本漢譯[D]. 董越芹.華北理工大學(xué) 2017
[7]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式下英文小說《冰吻》(1-7章)的翻譯實踐報告[D]. 劉穎.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
[8]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)模式在環(huán)境文本翻譯中的應(yīng)用[D]. 閆靜.山西大學(xué) 2016
[9]天津博物館精品文物解說詞翻譯實踐報告[D]. 劉小豐.天津大學(xué) 2016
[10]維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的翻譯模式在英漢翻譯實踐中的應(yīng)用[D]. 倪佳杰.北京外國語大學(xué) 2016



本文編號:3009668

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3009668.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶55107***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com