文本類型理論指導(dǎo)下《濯錦清江萬里流—巴蜀文化的歷程》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-01-13 19:00
近年來,隨著中國和外國文化交流的日益頻繁,文化傳播尤其是地域文化的外譯愈發(fā)重要。本文是一篇漢譯英的翻譯實踐報告。報告的源文本選自段渝和譚洛非合著的《濯錦清江萬里流——巴蜀文化的歷程》。全書主要介紹了巴蜀文化的發(fā)展歷程。其中,筆者負責(zé)翻譯的部分為第三章的節(jié)選,該部分重點介紹了秦漢時期巴蜀地區(qū)的社會組織改造、文化整合、移民以及文化涵化。筆者翻譯的源文本中有大量巴蜀文化方面的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語涉及的知識面非常廣,給筆者的英譯工作帶來了不小的挑戰(zhàn),為此次翻譯實踐中的難點?ㄌ亓漳取べ囁梗↘atharina Reiss)的文本類型理論認為“文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的首要因素”,一旦確定了文本類型,翻譯方法也可隨之確定。根據(jù)賴斯對文本的分類,此次翻譯實踐的源文本主要屬于信息類文本。賴斯認為信息類文本主要表現(xiàn)事實,側(cè)重內(nèi)容,翻譯時應(yīng)以簡潔且有邏輯的語言譯出全部信息。為了解決源文本中術(shù)語翻譯這一難點,準(zhǔn)確傳遞原文的信息,筆者基于信息類文本的特點,以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),首先分析文本的功能和語言特點,再理清邏輯關(guān)系和語意,在翻譯的過程中靈活使用音譯、釋意、增譯、省譯、分譯、合譯等翻譯方法來解決...
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Difficulties in the Translation Practice
Chapter Two Translation Processes
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Preparation for Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Translation Plan
2.2 While-translation
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Peer and Supervisor Evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Text Typology Theory
3.2 The Main Idea of Text Typology Theory
3.3 The Application of Text Typology Theory
3.3.1 Judgement of the Source Text
3.3.2 Selection of Translation Strategy
Chapter Four Case Study
4.1 Transliteration and Annotation
4.2 Paraphrase
4.3 Amplification
4.4 Omission
4.5 Division
4.6 Combination
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化“走出去”背景下川東巴文化外譯研究[J]. 蘇艷飛,劉彥仕. 長春大學(xué)學(xué)報. 2020(03)
[2]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[3]文化外譯受眾意識的樣本分析—以《中國文化讀本》英譯為例[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2015(04)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[5]文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J]. 閆春曉. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(01)
[6]音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 熊欣. 中國科技翻譯. 2014(01)
[7]巧傳信息 適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J]. 張美芳,陳曦. 中國翻譯. 2013(04)
[8]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2012(01)
[9]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[10]中國古典詩歌的文本類型與闡釋策略[J]. 周裕鍇. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(04)
本文編號:2975398
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:95 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Difficulties in the Translation Practice
Chapter Two Translation Processes
2.1 Pre-translation
2.1.1 Preparation for Background Information
2.1.2 Preparation for Parallel Texts
2.1.3 Translation Tools
2.1.4 Translation Plan
2.2 While-translation
2.2.1 Process Description
2.2.2 Quality Control
2.3 Post-translation
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Peer and Supervisor Evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 An Introduction to Text Typology Theory
3.2 The Main Idea of Text Typology Theory
3.3 The Application of Text Typology Theory
3.3.1 Judgement of the Source Text
3.3.2 Selection of Translation Strategy
Chapter Four Case Study
4.1 Transliteration and Annotation
4.2 Paraphrase
4.3 Amplification
4.4 Omission
4.5 Division
4.6 Combination
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化“走出去”背景下川東巴文化外譯研究[J]. 蘇艷飛,劉彥仕. 長春大學(xué)學(xué)報. 2020(03)
[2]論中國特色文化詞匯的翻譯[J]. 王克非,王穎沖. 外語與外語教學(xué). 2016(06)
[3]文化外譯受眾意識的樣本分析—以《中國文化讀本》英譯為例[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2015(04)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[5]文本類型理論視角下《夢溪筆談》英譯策略研究[J]. 閆春曉. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2014(01)
[6]音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J]. 熊欣. 中國科技翻譯. 2014(01)
[7]巧傳信息 適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J]. 張美芳,陳曦. 中國翻譯. 2013(04)
[8]翻譯研究之用及其可能的出路[J]. 許鈞. 中國翻譯. 2012(01)
[9]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[10]中國古典詩歌的文本類型與闡釋策略[J]. 周裕鍇. 北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(04)
本文編號:2975398
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2975398.html
最近更新
教材專著