《代爾夫特理工大學學生手冊》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-29 22:16
針對國內高!秾W生手冊》在實踐中出現(xiàn)的制定主體不合理、缺失服務精神、內容不完整等問題,本文選定《代爾夫特理工大學學生手冊》進行翻譯研究,希望可以為國內高校管理提供一定的參考。根據凱瑟琳娜·萊斯的文本類型劃分,筆者將此文本界定為信息型文本,同時根據其自身語言特點,輔以操作型文本進行指導,這在表現(xiàn)譯文的準確性及實用性方面具有重要作用。因此,如何在準確傳達原文含義的基礎上,表現(xiàn)其可讀性與嚴謹性,進而促進其實用性,是本文著重探討的問題。本文根據信息型文本的語言特點,中英文表達效果的不同,結合源文本中多個英譯漢案例,分析了在翻譯過程中遇到的難題與挑戰(zhàn),并從詞匯、句子及語篇三方面進行闡述。名詞和情態(tài)動詞體現(xiàn)了文本的準確性及嚴謹性,在處理時,名詞主要通過查證,必要時輔以一定的直譯,而情態(tài)動詞則通過甄別含義來找出與中文對應的詞匯;同時為了譯出管理條例的語言特色,功能詞的翻譯遵循了刪繁就簡的原則;句子層面,被動句和長難句是信息型文本的常遇難點,本文也不例外,考慮到中英文的差異,被動句的翻譯主要采用主動變被動及使用含有被動含義的詞這兩種方法,而長難句則通過斷句、重組、潤色等步驟進行處理;此外,文中出現(xiàn)的分...
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 研究內容
1.3 研究意義
1.4 文獻綜述
第二章 翻譯任務流程
2.1 譯前準備
2.1.1 源文本分析
2.1.2 平行文本搜集
2.2 譯中執(zhí)行
2.2.1 制定翻譯計劃
2.2.2 制定術語表
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 詞匯翻譯難點分析
3.1.1 名詞的處理
3.1.2 情態(tài)動詞的處理
3.1.3 功能詞的處理
3.2 句子翻譯難點分析
3.2.1 被動句的處理
3.2.2 分離句的處理
3.2.3 長難句的處理
3.3 語篇翻譯難點分析
3.3.1 語篇銜接處理
3.3.2 語篇連貫處理
第四章 結語
4.1 翻譯實踐總結
4.2 譯者身份的重新審視及個人收獲
參考文獻
附錄1:源文及譯文
附錄2:術語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]美國大學生權利與責任:基于學生手冊的分析[J]. 葉信治,王芳. 大學教育科學. 2017(04)
[2]論校規(guī)校紀對學生考試誠信度的影響——以山東科技大學《學生手冊》閱讀情況為例[J]. 宋大勇,劉瑞雪. 課程教育研究. 2017(24)
[3]高校學生管理法治文化建設研究——以《學生手冊》為視角[J]. 曹春艷,張洪榮. 新經濟. 2017(Z1)
[4]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[5]語篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語教學. 2004(03)
[6]論英語人稱代詞的所指關系及意義[J]. 林偉. 東北師大學報. 1994(01)
碩士論文
[1]從目的論視角看信息型文本的翻譯策略[D]. 高翔.南京大學 2017
[2]基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略[D]. 儲麗麗.安徽大學 2017
[3]交際翻譯策略指導下的信息型文本漢譯[D]. 鄭曉紅.東南大學 2015
本文編號:2946425
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:144 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 選題背景
1.2 研究內容
1.3 研究意義
1.4 文獻綜述
第二章 翻譯任務流程
2.1 譯前準備
2.1.1 源文本分析
2.1.2 平行文本搜集
2.2 譯中執(zhí)行
2.2.1 制定翻譯計劃
2.2.2 制定術語表
2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 詞匯翻譯難點分析
3.1.1 名詞的處理
3.1.2 情態(tài)動詞的處理
3.1.3 功能詞的處理
3.2 句子翻譯難點分析
3.2.1 被動句的處理
3.2.2 分離句的處理
3.2.3 長難句的處理
3.3 語篇翻譯難點分析
3.3.1 語篇銜接處理
3.3.2 語篇連貫處理
第四章 結語
4.1 翻譯實踐總結
4.2 譯者身份的重新審視及個人收獲
參考文獻
附錄1:源文及譯文
附錄2:術語表
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]美國大學生權利與責任:基于學生手冊的分析[J]. 葉信治,王芳. 大學教育科學. 2017(04)
[2]論校規(guī)校紀對學生考試誠信度的影響——以山東科技大學《學生手冊》閱讀情況為例[J]. 宋大勇,劉瑞雪. 課程教育研究. 2017(24)
[3]高校學生管理法治文化建設研究——以《學生手冊》為視角[J]. 曹春艷,張洪榮. 新經濟. 2017(Z1)
[4]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[5]語篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元. 山東外語教學. 2004(03)
[6]論英語人稱代詞的所指關系及意義[J]. 林偉. 東北師大學報. 1994(01)
碩士論文
[1]從目的論視角看信息型文本的翻譯策略[D]. 高翔.南京大學 2017
[2]基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略[D]. 儲麗麗.安徽大學 2017
[3]交際翻譯策略指導下的信息型文本漢譯[D]. 鄭曉紅.東南大學 2015
本文編號:2946425
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2946425.html
最近更新
教材專著