《機(jī)器翻譯走向企業(yè)的歷程》翻譯與本地化實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-29 15:44
由于翻譯技術(shù)在國內(nèi)外語言服務(wù)行業(yè)蓬勃發(fā)展,了解和應(yīng)用翻譯技術(shù)變得意義非凡。這樣的一種發(fā)展趨勢鼓舞了筆者去完成本次翻譯與本地化實踐,去翻譯和本地化卡門森斯顧問公司于2016年5月發(fā)表的至筆者翻譯時尚不存在中文譯本的一個英文調(diào)查報告——《機(jī)器翻譯走向企業(yè)的歷程》,以便將最新的翻譯技術(shù)發(fā)展?fàn)顩r介紹給中國譯員、語言行業(yè)從業(yè)者以及學(xué)術(shù)界。筆者在“翻譯辯證系統(tǒng)觀”的指導(dǎo)下完成了此翻譯與本地化項目,其中按照翻譯項目管理程序并啟用機(jī)助翻譯技術(shù)來落實項目運作過程,通過采用互補(bǔ)的方法和技巧翻譯了原文中的語言內(nèi)容并對原文中的超語言成分進(jìn)行了本地化。就其過程而言,筆者按照翻譯項目管理的相關(guān)程序?qū)⒈卷椖康膶嵤┻^程分為幾個階段進(jìn)行。在譯前準(zhǔn)備階段,筆者通過擬定時間計劃、準(zhǔn)備術(shù)語庫、創(chuàng)建項目環(huán)境以及對原文加以全面理解,啟動了此次翻譯與本地化項目,并使用SDL Trados Studio 2015創(chuàng)建了翻譯任務(wù)。在譯中階段,筆者首先對PDF格式的原文中的主要語言內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,然后對其中的超語言成分進(jìn)行了本地化,即對導(dǎo)入SDL Trados Studio 2015中的超文本成分進(jìn)行了一定的調(diào)整。接著,筆者又對導(dǎo)出的M...
【文章來源】:魯東大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:140 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 Backgrounds of the Project
1.2 Overview of the Project
1.3 Structure and Contents of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Time Management
2.1.2 Textual Analysis of MT’s Journey to the Enterprise
2.1.3 Parallel Text Reading
2.1.4 Preparation of Terms
2.1.5 Creation of Localization Project via SDL Trados Studio 2015
2.2 While-Translation Treatment of MT’s Journey to the Enterprise
2.2.1 Textual Translation
2.2.2 In-Process Quality Control
2.2.3 Extra-Linguistic Adaptation
2.3 Post-Translation Management
2.3.1 External Review
2.3.2 Target Text Editing
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Lexical Items
3.1.1 Abbreviations
3.1.2 Terms
3.1.3 Adverbs
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Passive Voice
3.2.2“Wh-interrogatives”
3.2.3 Long Sentences
3.2.4 Negative Sentences
3.2.5 Sentence Patterns Introduced by“It”
3.3 Treatment of Style
3.4 Localization of Extra-Linguistic Aspects
3.4.1 Tags
3.4.2 Graphics
3.4.3 Publication Information
Chapter Four Reflections and Suggestions
4.1 Reflections on the Project
4.2 Suggestions for Later Projects
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
About the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文字母詞與零翻譯策略探析[J]. 劉學(xué),薛笑叢. 中國翻譯. 2016(01)
[2]本地化服務(wù)的翻譯技術(shù)與工具[J]. 崔啟亮. 譯苑新譚. 2015(00)
[3]本地化技術(shù)研究縱覽[J]. 王華樹,劉明. 上海翻譯. 2015(03)
[4]英漢副詞對比研究[J]. 姚吉剛,王喆. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(01)
[5]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[6]本地化項目的分層質(zhì)量管理[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2013(02)
[7]論英語首字母縮略語及其零翻譯類型——以SARS與甲型H1N1流感為例[J]. 杜思民. 外語學(xué)刊. 2010(05)
[8]簡述地址翻譯技巧[J]. 施偉兵. 今日科苑. 2009(11)
[9]談廣告市場調(diào)查報告的寫作類型及其特點[J]. 王獻(xiàn)鋒,吳萍. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2008(07)
[10]辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性[J]. 賈正傳,張柏然. 外語研究. 2007(04)
本文編號:2945888
【文章來源】:魯東大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:140 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 Backgrounds of the Project
1.2 Overview of the Project
1.3 Structure and Contents of the Report
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Time Management
2.1.2 Textual Analysis of MT’s Journey to the Enterprise
2.1.3 Parallel Text Reading
2.1.4 Preparation of Terms
2.1.5 Creation of Localization Project via SDL Trados Studio 2015
2.2 While-Translation Treatment of MT’s Journey to the Enterprise
2.2.1 Textual Translation
2.2.2 In-Process Quality Control
2.2.3 Extra-Linguistic Adaptation
2.3 Post-Translation Management
2.3.1 External Review
2.3.2 Target Text Editing
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Lexical Items
3.1.1 Abbreviations
3.1.2 Terms
3.1.3 Adverbs
3.2 Translation of Sentences
3.2.1 Passive Voice
3.2.2“Wh-interrogatives”
3.2.3 Long Sentences
3.2.4 Negative Sentences
3.2.5 Sentence Patterns Introduced by“It”
3.3 Treatment of Style
3.4 Localization of Extra-Linguistic Aspects
3.4.1 Tags
3.4.2 Graphics
3.4.3 Publication Information
Chapter Four Reflections and Suggestions
4.1 Reflections on the Project
4.2 Suggestions for Later Projects
References
Appendix One Source Text
Appendix Two Target Text
About the Author
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文字母詞與零翻譯策略探析[J]. 劉學(xué),薛笑叢. 中國翻譯. 2016(01)
[2]本地化服務(wù)的翻譯技術(shù)與工具[J]. 崔啟亮. 譯苑新譚. 2015(00)
[3]本地化技術(shù)研究縱覽[J]. 王華樹,劉明. 上海翻譯. 2015(03)
[4]英漢副詞對比研究[J]. 姚吉剛,王喆. 上海理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2015(01)
[5]論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[6]本地化項目的分層質(zhì)量管理[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2013(02)
[7]論英語首字母縮略語及其零翻譯類型——以SARS與甲型H1N1流感為例[J]. 杜思民. 外語學(xué)刊. 2010(05)
[8]簡述地址翻譯技巧[J]. 施偉兵. 今日科苑. 2009(11)
[9]談廣告市場調(diào)查報告的寫作類型及其特點[J]. 王獻(xiàn)鋒,吳萍. 中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊. 2008(07)
[10]辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性[J]. 賈正傳,張柏然. 外語研究. 2007(04)
本文編號:2945888
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2945888.html
最近更新
教材專著