交際翻譯策略指導(dǎo)下《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 16:03
本報(bào)告選取《成都街巷志》上卷部分章節(jié)作為翻譯和研究對(duì)象,探索中國(guó)歷史文獻(xiàn)英譯的翻譯策略和技巧!冻啥冀窒镏尽肥且孕畔⑿臀谋緸橹饕卣鳌⒏挥兄袊(guó)語(yǔ)言文化特色的歷史文獻(xiàn)。為實(shí)現(xiàn)跨文化交際,使譯文符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,筆者以交際翻譯策略為指導(dǎo),將交際翻譯策略運(yùn)用于翻譯實(shí)踐,探索交際翻譯策略在中國(guó)歷史文獻(xiàn)英譯中的作用。在交際翻譯策略的指導(dǎo)下,報(bào)告從詞匯、句子及篇章層面對(duì)譯文進(jìn)行了分析,通過(guò)舉例分析翻譯過(guò)程中采用的翻譯技巧。為了實(shí)現(xiàn)交際目的,翻譯本書(shū)的文化內(nèi)涵時(shí),筆者采取加注法和意譯法;為了避免重復(fù)冗余,筆者采用了省譯法;為了使譯文更加通順流暢,筆者采用轉(zhuǎn)換法、拆分法和重組法。研究表明:以信息型文本為主要特征、富有中國(guó)語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵的歷史文獻(xiàn)的英譯,主要應(yīng)采用交際翻譯策略,輔之語(yǔ)義翻譯。譯文應(yīng)真實(shí)有效地傳達(dá)原文信息,且符合英語(yǔ)讀者的期盼方可實(shí)現(xiàn)跨文化交際,有效傳播中國(guó)地方歷史文化,增強(qiáng)文化自信。
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Analysis of Source Text
1.1 The Content
1.2 Linguistic Features
1.3 Text Functions
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Parallel Text Study
2.1.2 Unification of Terminology
2.2 While-Translation
2.2.1 Difficulties in Translation
2.2.2 Application of Parallel Texts
2.3 Quality Control
2.3.1 Proofreading
2.3.2 Improvement Based on Feedback
Chapter Three Translation Strategy
3.1 An Introduction to the Communicative Translation
3.2 Feasibility of the Communicative Translation in Translation
3.3 Main Translation Techniques Used in Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.1 Translation of Religious Culture-loaded Words
4.1.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words
4.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words
4.2 Translation of Sentences
4.2.1 Translation of Parallel Structures
4.2.2 Translation of Existential Sentences
4.2.3 Translation of Long Sentences
4.3 Discourse Cohesion and Coherence
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實(shí)力[J]. 孔祥龍,鄭德虎. 科教文匯(下旬刊). 2019(12)
[2]中西方文化差異與翻譯[J]. 孟伊莎,唐麗君. 海外英語(yǔ). 2019(23)
[3]從語(yǔ)篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本[J]. 施瓔霞. 文學(xué)教育(上). 2019(08)
[4]文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯[J]. 趙微. 現(xiàn)代交際. 2019(08)
[5]美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA在自主翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用探索[J]. 吳偲. 現(xiàn)代交際. 2018(07)
[6]旅游資料中文化負(fù)載詞的分類(lèi)及英譯研究[J]. 伍鳳. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(12)
[7]常用搜索引擎搜索語(yǔ)法簡(jiǎn)析與比較[J]. 董佳. 科技風(fēng). 2014(19)
[8]COCA語(yǔ)料庫(kù)在漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 邵宏,韋漢. 重慶與世界(學(xué)術(shù)版). 2014(04)
[9]推薦《成都街巷志》[J]. 青萍. 文史雜志. 2010(06)
[10]《成都街巷志》還原成都老街巷[J]. 海夫,甘森. 西部廣播電視. 2010(06)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下的《談判挑戰(zhàn)賽》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 周寶珍.江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 2019
[2]交際翻譯理論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究[D]. 遲銘晨.濟(jì)南大學(xué) 2019
本文編號(hào):2940020
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:89 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Analysis of Source Text
1.1 The Content
1.2 Linguistic Features
1.3 Text Functions
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparations
2.1.1 Parallel Text Study
2.1.2 Unification of Terminology
2.2 While-Translation
2.2.1 Difficulties in Translation
2.2.2 Application of Parallel Texts
2.3 Quality Control
2.3.1 Proofreading
2.3.2 Improvement Based on Feedback
Chapter Three Translation Strategy
3.1 An Introduction to the Communicative Translation
3.2 Feasibility of the Communicative Translation in Translation
3.3 Main Translation Techniques Used in Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Culture-loaded Words
4.1.1 Translation of Religious Culture-loaded Words
4.1.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words
4.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words
4.2 Translation of Sentences
4.2.1 Translation of Parallel Structures
4.2.2 Translation of Existential Sentences
4.2.3 Translation of Long Sentences
4.3 Discourse Cohesion and Coherence
4.3.1 Cohesion
4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)文化負(fù)載詞的英譯與文化軟實(shí)力[J]. 孔祥龍,鄭德虎. 科教文匯(下旬刊). 2019(12)
[2]中西方文化差異與翻譯[J]. 孟伊莎,唐麗君. 海外英語(yǔ). 2019(23)
[3]從語(yǔ)篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本[J]. 施瓔霞. 文學(xué)教育(上). 2019(08)
[4]文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯[J]. 趙微. 現(xiàn)代交際. 2019(08)
[5]美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)COCA在自主翻譯學(xué)習(xí)中的應(yīng)用探索[J]. 吳偲. 現(xiàn)代交際. 2018(07)
[6]旅游資料中文化負(fù)載詞的分類(lèi)及英譯研究[J]. 伍鳳. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(12)
[7]常用搜索引擎搜索語(yǔ)法簡(jiǎn)析與比較[J]. 董佳. 科技風(fēng). 2014(19)
[8]COCA語(yǔ)料庫(kù)在漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 邵宏,韋漢. 重慶與世界(學(xué)術(shù)版). 2014(04)
[9]推薦《成都街巷志》[J]. 青萍. 文史雜志. 2010(06)
[10]《成都街巷志》還原成都老街巷[J]. 海夫,甘森. 西部廣播電視. 2010(06)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下的《談判挑戰(zhàn)賽》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 周寶珍.江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 2019
[2]交際翻譯理論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究[D]. 遲銘晨.濟(jì)南大學(xué) 2019
本文編號(hào):2940020
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2940020.html
最近更新
教材專(zhuān)著